×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 1.19

Zacharie 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 1.19Et je dis à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela ? Il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dissipé Juda, Israël et Jérusalem.
David Martin - 1744 - MARZacharie 1.19Alors je dis à l’Ange qui parlait avec moi : Que veulent dire ces choses ? Et il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dissipé Juda, Israël et Jérusalem.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 1.19Et je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce que ces cornes ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 1.19Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est-ce ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 1.19Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Ce sont ici les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 1.19Et je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce que ces cornes ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 1.19Et je dis à l’ange qui conversait avec moi : “ Qu’est-ce à dire? ” Il me répondit : “ Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 1.19Et je dis à l’Ange qui parlait en moi: Qu’est-ce que cela? Il me répondit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 1.19Je dis à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est-ce que ces cornes ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 1.19Je dis à l’ange qui s’entretenait avec moi : “Que sont-elles ? ” Il me répondit : “Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 1.19Je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce que ces cornes ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 1.19Et je dis à l’ange qui me parlait: Que sont celles-ci? Et il me répondit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 1.19et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec et dixit ad me haec sunt cornua quae ventilaverunt Judam et Israël et Jerusalem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !