×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 1.16

Zacharie 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 1.16C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je reviendrai à Jérusalem avec des entrailles de miséricorde : ma maison y sera bâtie de nouveau , dit le Seigneur des armées ; et on étendra encore le cordeau sur Jérusalem.
David Martin - 1744 - MARZacharie 1.16C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Je me suis retourné vers Jérusalem par compassion, et ma maison sera rebâtie dans elle, dit l’Éternel des armées ; et le niveau sera étendu sur Jérusalem.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 1.16C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Je reviens vers Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, dit l’Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 1.16C’est pourquoi ainsi dit Iehovah : Je reviens à Ierouschalaïme avec miséricorde, ma maison y sera rebâtie, dit Iehovah Tsebaoth, et le cordeau sera étendu sur Ierouschalaïme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 1.16Aussi ainsi parle l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec des miséricordes ; ma maison y sera bâtie, dit l’Éternel des armées, et le cordeau sera tendu sur Jérusalem.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 1.16C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma Maison y sera rebâtie, dit l’Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 1.16C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Je suis revenu à Jérusalem avec miséricorde ; ma maison y sera bâtie, dit l’Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 1.16C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Je me suis retourné vers Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, dit l’Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 1.16Eh bien ! ainsi parle l’Éternel : Je suis revenu à Jérusalem avec amour, ma maison y sera rebâtie, dit l’Éternel-Cebaot, et le fil à plomb sera tendu sur Jérusalem.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 1.16C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Je reviendrai à Jérusalem avec (des sentiments de) miséricorde ; ma maison y sera bâtie, dit le Seigneur des armées, et le cordeau (niveau, note) sera étendu sur Jérusalem.[1.16 Le niveau, etc. ; c’est-à-dire, qu’on rebâtira les murs et les maisons de Jérusalem, aussi bien que le temple.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 1.16C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Je reviendrai à Jérusalem avec miséricorde; Ma maison y sera bâtie, dit le Seigneur des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 1.16C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 1.16C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, – oracle de Yahweh des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 1.16C’est pourquoi ainsi dit Yahweh : Je reviens plein de compassion pour Jérusalem. Ma maison y sera reconstruite - oracle de Yahweh des armées, - et sur Jérusalem le cordeau sera tendu
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 1.16C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 1.16Aussi, IHVH-Adonaï dit ainsi : je retourne à Ieroushalaîm avec des matrices. Ma maison y sera bâtie, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot ; la ligne sera tendue sur Ieroushalaîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 1.16C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je reviens vers Jérusalem avec de bonnes dispositions; ma Maison y sera reconstruite - parole de Yahvé Sabaot, et l’on tendra sur Jérusalem le cordeau des maçons. 17 Proclame encore ceci que Yahvé Sabaot vous dit: Mes villes déborderont de richesse; Yahvé consolera encore Sion, Jérusalem sera encore sa préférée.”
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 1.16C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec compassion. Ma maison y sera reconstruite, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, et l’on étendra le ruban à mesurer sur Jérusalem. ›
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 1.16C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Je suis revenu à Jérusalem avec miséricorde; ma maison y sera bâtie, dit le SEIGNEUR des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 1.16διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπιστρέψω ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν οἰκτιρμῷ καὶ ὁ οἶκός μου ἀνοικοδομηθήσεται ἐν αὐτῇ λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ μέτρον ἐκταθήσεται ἐπὶ Ιερουσαλημ ἔτι.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 1.16propterea haec dicit Dominus revertar ad Hierusalem in misericordiis domus mea aedificabitur in ea ait Dominus exercituum et perpendiculum extendetur super Hierusalem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 1.16לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה שַׁ֤בְתִּי לִירוּשָׁלִַ֨ם֙ בְּֽרַחֲמִ֔ים בֵּיתִי֙ יִבָּ֣נֶה בָּ֔הּ נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְקָ֥ו יִנָּטֶ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !