×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 1.12

Zacharie 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 1.12L’ange du Seigneur parla ensuite, et dit : Seigneur des armées ! jusques à quand différerez-vous à faire miséricorde à Jérusalem, et aux villes de Juda, contre lesquelles votre colère s’est émue ? Voici déjà la soixante et dixième année.
David Martin - 1744 - MARZacharie 1.12Alors l’Ange de l’Éternel répondit, et dit : Éternel des armées, jusqu’à quand n’auras-tu point compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné pendant ces soixante et dix années ?
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 1.12Alors l’ange de l’Éternel répondit et dit : Éternel des armées ! jusqu’à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 1.12L’ange de Iehovah commença et dit : Iehovah Tsebaoth ! jusqu’à quand n’auras-tu point pitié de Ierouschalaïme et des villes de Iehouda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 1.12Et l’ange de l’Éternel répondit et dit : Éternel des armées, jusques à quand seras-tu sans pitié pour Jérusalem et les villes de Juda contre lesquelles tu fus irrité ces soixante-dix ans ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 1.12Et l’Ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées ! jusques à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné ces soixante-dix ans ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 1.12Et l’ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusques à quand n’useras-tu pas de miséricorde envers Jérusalem, et envers les villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné ces soixante-dix ans ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 1.12Et l’ange de l’Éternel répondit et dit : Éternel des armées, jusques à quand seras-tu sans merci pour Jérusalem et pour les villes de Juda contre lesquelles voilà soixante-dix ans que ta colère a éclaté ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 1.12Alors l’ange de l’Éternel reprit et dit : “ Éternel-Cebaot, jusqu’à quand seras-tu sans pitié pour Jérusalem et les villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité voilà soixante-dix ans? ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 1.12L’ange du Seigneur prit la parole, et dit : Seigneur des armées, jusques à quand n’aurez-vous pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles vous êtes irrité ? Voici déjà la soixante- (et-, note) dixième année.[1.12 La soixante et dixième année. Ces soixante et dix ans de la désolation de Jérusalem et de tout le pays sont différents des soixante et dix ans de la captivité.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 1.12L’Ange du Seigneur prit la parole, et dit: Seigneur des armées, jusques à quand n’aurez-Vous pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles Vous êtes irrité? Voici déjà la soixante-dixième année.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 1.12Alors l’ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusques à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 1.12L’ange de Yahweh prit la parole et dit : " Yahweh des armées, jusques à quand n’auras-tu pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda contre lesquelles tu es irrité voilà soixante-dix ans ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 1.12L’ange de Yahweh prit la parole : “Yahweh des armées, jusques à quand tarderas-tu à avoir pitié de Jérusalem et des villes de Juda contre lesquelles tu t’es irrité depuis soixante-dix ans ? ”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 1.12Alors l’ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusqu’à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 1.12Le messager de IHVH-Adonaï répond et dit : « IHVH-Adonaï Sebaot, jusqu à quand ne matricieras-tu pas Ieroushalaîm et les villes de Iehouda, contre lesquelles tu t exaspères depuis soixante-dix ans ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 1.12À ce moment l’ange de Yahvé prit la parole et dit: “Yahvé Sabaot, combien de temps encore attendras-tu pour faire miséricorde à Jérusalem et aux villes de Juda à qui tu as fait sentir ta colère depuis 70 ans?”
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 1.12Alors l’ange de l’Éternel a pris la parole et a dit : « Éternel, maître de l’univers, jusqu’à quand refuseras-tu d’avoir compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es en colère depuis 70 ans ? »
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 1.12Alors l’ange du SEIGNEUR répondit et dit: ô SEIGNEUR des armées, jusqu’à quand n’auras-tu pas miséricorde envers Jérusalem et envers les villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné depuis soixante-dix ans?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 1.12καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν κύριε παντοκράτωρ ἕως τίνος οὐ μὴ ἐλεήσῃς τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα ἃς ὑπερεῖδες τοῦτο ἑβδομηκοστὸν ἔτος.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 1.12et respondit angelus Domini et dixit Domine exercituum usquequo tu non misereberis Hierusalem et urbium Iuda quibus iratus es iste septuagesimus annus est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 1.12וַיַּ֣עַן מַלְאַךְ־יְהוָה֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עַד־מָתַ֗י אַתָּה֙ לֹֽא־תְרַחֵ֣ם אֶת־יְרוּשָׁלִַ֔ם וְאֵ֖ת עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר זָעַ֔מְתָּה זֶ֖ה שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !