Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 2.9

Aggée 2.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC L’argent est à moi, et l’or est aussi à moi, dit le Seigneur des armées.
MARLa gloire ce cette dernière maison-ci sera plus grande que celle de la première, a dit l’Éternel des armées, et je mettrai la paix en ce lieux-ci, dit l’Éternel des armées.
OSTLa gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, a dit l’Éternel des armées ; et je mettrai la paix en ce lieu, dit l’Éternel des armées.
CAHLa gloire de ce temple, le dernier, sera plus grande que celle du premier, dit Iehovah Tsebaoth, et en ce lieu je donnerai la paix, dit Iehovah Tsebaoth.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLa gloire à venir de cette maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et dans ce lieu-ci j’établirai la paix, dit l’Éternel des armées.
LAULa dernière gloire de cette Maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et en ce lieu je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYla dernière gloire de cette maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et dans ce lieu, je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANGrande sera la gloire de cette maison, la dernière plus que la première ; en ce lieu-ci je mettrai la paix, dit l’Éternel des armées.
ZAKPlus grande sera la splendeur de ce second temple que celle du premier, dit l’Éternel-Cebaot, et en ce lieu je ferai régner la paix, dit l’Éternel-Cebaot. »
VIGLa gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, dit le Seigneur des armées, et en ce lieu je donnerai la paix, dit le Seigneur des armées.
FILL’argent est à Moi, et l’or est à Moi, dit le Seigneur des armées.
LSGLa gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l’Éternel des armées ; Et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l’Éternel des armées.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAGrande sera la gloire de cette maison ; la dernière plus que la première ; et en ce lieu je mettrai la paix, – oracle de Yahweh des armées.
BPCPlus grande sera la gloire de cette deuxième maison que celle de la première, dit Yahweh des armées et en ce sanctuaire je donnerai la paix - oracle de Yahweh des armées.”
JERLa gloire à venir de ce Temple dépassera l’ancienne, dit Yahvé Sabaot, et dans ce lieu je donnerai la paix, oracle de Yahvé Sabaot.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l’Eternel des armées; Et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l’Eternel des armées.
CHULa gloire de cette maison sera grande, la dernière plus que la première, dit IHVH-Adonaï Sebaot. En ce lieu je donnerai la paix, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa gloire de ce deuxième Temple sera plus grande que celle du premier - parole de Yahvé Sabaot; dans ce lieu je mettrai la paix - parole de Yahvé Sabaot.
S21La gloire de ce dernier temple sera plus grande que celle du premier, dit l’Éternel, le maître de l’univers, et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. › »
KJFLa gloire de cette dernière maison sera plus grande que la première, dit le SEIGNEUR des armées; et en ce lieu je donnerai la paix, dit le SEIGNEUR des armées.
LXXδιότι μεγάλη ἔσται ἡ δόξα τοῦ οἴκου τούτου ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ δώσω εἰρήνην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἰρήνην ψυχῆς εἰς περιποίησιν παντὶ τῷ κτίζοντι τοῦ ἀναστῆσαι τὸν ναὸν τοῦτον.
VULmagna erit gloria domus istius novissimae plus quam primae dicit Dominus exercituum et in loco isto dabo pacem dicit Dominus exercituum
BHSגָּדֹ֣ול יִֽהְיֶ֡ה כְּבֹוד֩ הַבַּ֨יִת הַזֶּ֤ה הָאַֽחֲרֹון֙ מִן־הָ֣רִאשֹׁ֔ון אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וּבַמָּקֹ֤ום הַזֶּה֙ אֶתֵּ֣ן שָׁלֹ֔ום נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !