Aggée 2.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Aggée 2.9 | L’argent est à moi, et l’or est aussi à moi, dit le Seigneur des armées. |
David Martin - 1744 - MAR | Aggée 2.9 | La gloire ce cette dernière maison-ci sera plus grande que celle de la première, a dit l’Éternel des armées, et je mettrai la paix en ce lieux-ci, dit l’Éternel des armées. |
Ostervald - 1811 - OST | Aggée 2.9 | La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, a dit l’Éternel des armées ; et je mettrai la paix en ce lieu, dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Aggée 2.9 | La gloire de ce temple, le dernier, sera plus grande que celle du premier, dit Iehovah Tsebaoth, et en ce lieu je donnerai la paix, dit Iehovah Tsebaoth. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Aggée 2.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Aggée 2.9 | La gloire à venir de cette maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et dans ce lieu-ci j’établirai la paix, dit l’Éternel des armées. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Aggée 2.9 | La dernière gloire de cette Maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et en ce lieu je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Aggée 2.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Aggée 2.9 | la dernière gloire de cette maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et dans ce lieu, je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Aggée 2.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Aggée 2.9 | Grande sera la gloire de cette maison, la dernière plus que la première ; en ce lieu-ci je mettrai la paix, dit l’Éternel des armées. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Aggée 2.9 | Plus grande sera la splendeur de ce second temple que celle du premier, dit l’Éternel-Cebaot, et en ce lieu je ferai régner la paix, dit l’Éternel-Cebaot. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Aggée 2.9 | La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, dit le Seigneur des armées, et en ce lieu je donnerai la paix, dit le Seigneur des armées. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Aggée 2.9 | L’argent est à Moi, et l’or est à Moi, dit le Seigneur des armées. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Aggée 2.9 | La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l’Éternel des armées ; Et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l’Éternel des armées. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Aggée 2.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Aggée 2.9 | Grande sera la gloire de cette maison ; la dernière plus que la première ; et en ce lieu je mettrai la paix, – oracle de Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Aggée 2.9 | Plus grande sera la gloire de cette deuxième maison que celle de la première, dit Yahweh des armées et en ce sanctuaire je donnerai la paix - oracle de Yahweh des armées.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Aggée 2.9 | La gloire à venir de ce Temple dépassera l’ancienne, dit Yahvé Sabaot, et dans ce lieu je donnerai la paix, oracle de Yahvé Sabaot. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Aggée 2.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Aggée 2.9 | La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l’Eternel des armées; Et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l’Eternel des armées. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Aggée 2.9 | La gloire de cette maison sera grande, la dernière plus que la première, dit IHVH-Adonaï Sebaot. En ce lieu je donnerai la paix, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Aggée 2.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Aggée 2.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Aggée 2.9 | La gloire de ce deuxième Temple sera plus grande que celle du premier - parole de Yahvé Sabaot; dans ce lieu je mettrai la paix - parole de Yahvé Sabaot. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Aggée 2.9 | La gloire de ce dernier temple sera plus grande que celle du premier, dit l’Éternel, le maître de l’univers, et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. › » |
King James en Français - 2016 - KJF | Aggée 2.9 | La gloire de cette dernière maison sera plus grande que la première, dit le SEIGNEUR des armées; et en ce lieu je donnerai la paix, dit le SEIGNEUR des armées. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Aggée 2.9 | διότι μεγάλη ἔσται ἡ δόξα τοῦ οἴκου τούτου ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ δώσω εἰρήνην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἰρήνην ψυχῆς εἰς περιποίησιν παντὶ τῷ κτίζοντι τοῦ ἀναστῆσαι τὸν ναὸν τοῦτον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Aggée 2.9 | magna erit gloria domus istius novissimae plus quam primae dicit Dominus exercituum et in loco isto dabo pacem dicit Dominus exercituum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Aggée 2.9 | גָּדֹ֣ול יִֽהְיֶ֡ה כְּבֹוד֩ הַבַּ֨יִת הַזֶּ֤ה הָאַֽחֲרֹון֙ מִן־הָ֣רִאשֹׁ֔ון אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וּבַמָּקֹ֤ום הַזֶּה֙ אֶתֵּ֣ן שָׁלֹ֔ום נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Aggée 2.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |