Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 2.5

Aggée 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais, ô Zorobabel ! armez-vous de force, dit le Seigneur : armez-vous de force, Jésus, fils de Josédec, grand prêtre : armez-vous de force, vous tous qui êtes restés du peuple, dit le Seigneur des armées ; et travaillez hardiment, parce que je suis avec vous, dit le Seigneur des armées :
MARLa parole de [l’alliance] que je traitai avec vous, quand vous sortîtes d’Égypte, et mon esprit demeurent au milieu de vous ; ne craignez point.
OSTSelon l’alliance que j’ai traitée avec vous quand vous sortîtes d’Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous : ne craignez point !
CAHSelon la parole que j’ai contractée avec vous lors de votre sortie de l’Égypte, et mon esprit subsiste parmi vous ; ne craignez pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRaux termes de l’alliance que je conclus avec vous à votre sortie de l’Egypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous ; soyez sans crainte !
LAUselon la parole que j’ai traitée avec vous à votre sortie d’Égypte ; et mon Esprit se tient au milieu de vous. Ne craignez point !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLa parole selon laquelle j’ai fait alliance avec vous, lorsque vous sortîtes d’Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous ; ne craignez pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’engagement que j’ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d’Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous : ne craignez rien !
ZAKAux termes de l’alliance que j’ai contractée avec vous lors de votre sortie de l’Egypte, mon esprit réside au milieu de vous : ne craignez rien ! ”
VIG(conformément à) l’alliance que j’ai faite avec vous lorsque vous sortiez du pays d’Egypte, et mon esprit sera au milieu de vous ; ne craignez pas.[2.5 L’alliance ; littéralement, la parole (verbum) ; ce mot est évidemment le régime direct du verbe observez ou exécutez (facile) du verset précédent, où les mots parce que, moi, etc., forment une parenthèse. C’est ainsi que l’ont très bien compris Martini et Allioli dans leurs traductions italienne et allemande.]
FILEt maintenant fortifie-toi, Zorobabel, dit le Seigneur; fortifie-toi, Jésus, fils de Josédec, grand prêtre; fortifie-toi, peuple entier du pays, dit le Seigneur des armées, et travaillez (car Je suis avec vous, dit le Seigneur des armées),
LSGJe reste fidèle à l’alliance que j’ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l’Égypte, Et mon esprit est au milieu de vous ; Ne craignez pas !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl y a l’engagement que j’ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d’Égypte ; et mon Esprit demeure au milieu de vous : ne craignez rien !
BPCIl y a aussi la parole du pacte que j’ai conclu avec vous quand vous êtes sortis de l’Egypte et mon Esprit se trouve au milieu de vous. Soyez sans crainte !”
JERet mon Esprit demeure au milieu de vous. Ne craignez pas !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe reste fidèle à l’alliance que j’ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l’Égypte, Et mon Esprit est au milieu de vous ; Ne craignez pas !
CHUpar la parole que j’ai tranchée avec vous à votre sortie de Misraîm. Mon souffle se dresse en votre sein. Ne frémissez pas !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMon esprit est au milieu de vous, n’ayez pas peur.
S21Conformément à l’engagement que j’ai conclu avec vous quand vous êtes sortis d’Égypte, mon Esprit est au milieu de vous. N’ayez pas peur !
KJFSelon la parole que j’ai traitée avec vous quand vous êtes sortis d’Égypte, et mon esprit demeurent au milieu de vous: ne craignez pas.
LXXκαὶ τὸ πνεῦμά μου ἐφέστηκεν ἐν μέσῳ ὑμῶν θαρσεῖτε.
VULverbum quod placui vobiscum cum egrederemini de terra Aegypti et spiritus meus erit in medio vestrum nolite timere
BHSאֶֽת־הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־כָּרַ֤תִּי אִתְּכֶם֙ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרַ֔יִם וְרוּחִ֖י עֹמֶ֣דֶת בְּתֹוכְכֶ֑ם אַל־תִּירָֽאוּ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !