Aggée 2.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Aggée 2.22 | Parlez à Zorobabel, chef de Juda, et dites-lui : J’ébranlerai tout-ensemble le ciel et la terre. |
David Martin - 1744 - MAR | Aggée 2.22 | Je renverserai le trône des Royaumes, je détruirai la force des Royaumes des Nations ! je renverserai les chariots, et ceux qui montent dessus ; et les chevaux, et ceux qui sont montés dessus, seront abattus, chacun par l’épée de son frère. |
Ostervald - 1811 - OST | Aggée 2.22 | Je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations ; je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux et ceux qui les montent seront abattus, l’un par l’épée de l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Aggée 2.22 | Je renverserai le siège des empires, et je détruirai la force des empires des nations, et je renverserai le char et ses cavaliers ; les coursiers et leurs cavaliers tomberont l’un par le glaive de l’autre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Aggée 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Aggée 2.22 | J’ébranlerai les Cieux et la terre, et je renverserai les trônes des rois, et je détruirai la puissance des empires des peuples, et je renverserai les chars et ceux qui les montent, et les chevaux et leurs cavaliers seront culbutés, par l’épée les uns des autres. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Aggée 2.22 | et je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations, et je renverserai le char de ceux qui le montent, et les chevaux et ceux qui les montent tomberont chacun par l’épée de l’autre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Aggée 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Aggée 2.22 | je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des nations, et je renverserai les chars et ceux qui les montent ; et les chevaux seront abattus, et ceux qui les montent, chacun par l’épée de son frère. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Aggée 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Aggée 2.22 | je renverserai le trône des royaumes, j’anéantirai la puissance des royaumes des nations ; j’abattrai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux avec leurs cavaliers tomberont par l’épée les uns des autres. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Aggée 2.22 | Je mettrai sens dessus dessous le trône des royaumes, je détruirai la puissance des empires des nations ; je renverserai les chars [de guerre] et ceux qui y siègent, les coursiers et leurs cavaliers tomberont à terre, frappés les uns par le glaive des autres. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Aggée 2.22 | Je renverserai le trône des royaumes, je briserai la force du règne des nations, je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux s’abattront (tomberont), ainsi que leurs cavaliers ; chacun sera percé par l’épée de son frère. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Aggée 2.22 | Parle à Zorobabel, chef de Juda, et dis-lui: J’ébranlerai ensemble le ciel et la terre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Aggée 2.22 | Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent ; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L’un par l’épée de l’autre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Aggée 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Aggée 2.22 | je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la puissance des royaumes des nations ; je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux avec leurs cavaliers tomberont, par l’épée les uns des autres. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Aggée 2.22 | je renverserai les trônes des royaumes. J’abattrai la puissance des empires païens, - je culbuterai les chars et leurs conducteurs. Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus ; - à coups d’épée, ils s’entre-tueront, en ce jour - oracle de Yahweh des armées ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Aggée 2.22 | Je vais renverser les trônes des royaumes et détruire la puissance des rois des nations. Je renverserai la charrerie et ses équipages ; les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, chacun sous l’épée de son frère. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Aggée 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Aggée 2.22 | Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L’un par l’épée de l’autre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Aggée 2.22 | je renverse le trône des royaumes, j’extermine la fermeté des royaumes de nations ; je renverse les chariots et leurs cavaliers ; les chevaux et leurs cavaliers succombent : chaque homme par l’épée de son frère. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Aggée 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Aggée 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Aggée 2.22 | je renverserai les trônes des royaumes, j’abattrai la puissance des royaumes païens, je renverserai le char et ceux qui le montent, je jetterai à terre les chevaux et leurs cavaliers; eux-mêmes se massacreront entre frères. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Aggée 2.22 | je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la force des royaumes des nations, je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, chacun par l’épée de l’autre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Aggée 2.22 | Et je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des païens; et je renverserai les chariots et ceux qui les montent; et les chevaux et ceux qui les montent seront abattus, chacun par l’épée de son frère. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Aggée 2.22 | καὶ καταστρέψω θρόνους βασιλέων καὶ ὀλεθρεύσω δύναμιν βασιλέων τῶν ἐθνῶν καὶ καταστρέψω ἅρματα καὶ ἀναβάτας καὶ καταβήσονται ἵπποι καὶ ἀναβάται αὐτῶν ἕκαστος ἐν ῥομφαίᾳ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Aggée 2.22 | et subvertam solium regnorum et conteram fortitudinem regni gentium et subvertam quadrigam et ascensorem eius et descendent equi et ascensores eorum vir in gladio fratris sui |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Aggée 2.22 | וְהָֽפַכְתִּי֙ כִּסֵּ֣א מַמְלָכֹ֔ות וְהִ֨שְׁמַדְתִּ֔י חֹ֖זֶק מַמְלְכֹ֣ות הַגֹּויִ֑ם וְהָפַכְתִּ֤י מֶרְכָּבָה֙ וְרֹ֣כְבֶ֔יהָ וְיָרְד֤וּ סוּסִים֙ וְרֹ֣כְבֵיהֶ֔ם אִ֖ישׁ בְּחֶ֥רֶב אָחִֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Aggée 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |