Aggée 2.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Aggée 2.19 | Mais maintenant gravez dans vos cœurs tout ce qui se fera depuis ce jour et à l’avenir, depuis ce vingt-quatrième jour du neuvième mois : depuis ce jour auquel les fondements du temple ont été jetés : gravez, dis-je, dans votre cœur tout ce qui se passera à l’avenir. |
David Martin - 1744 - MAR | Aggée 2.19 | Ce que vous avez semé [est-il] encore [retourné] au grenier ? Même jusqu’à la vigne, et au figuier, et au grenadier, et à l’olivier, rien n’a rapporté ; [mais] depuis ce jour-ci je donnerai la bénédiction. |
Ostervald - 1811 - OST | Aggée 2.19 | Y a-t-il encore du grain dans les greniers ? Jusqu’à la vigne, au figuier, au grenadier et à l’olivier, rien n’a rapporté. Mais, dès ce jour, je bénirai. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Aggée 2.19 | Le grain est-il encore au grenier ? Jusqu’à présent la vigne, le figuier, le grenadier, ni l’olivier n’ont (rien) porté ; de ce jour je bénirai. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Aggée 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Aggée 2.19 | Y a-t-il encore du grain dans les greniers ? et de plus, la vigne et le figuier et le grenadier et l’olivier n’ont rien produit. Mais dès ce jour je vous bénirai. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Aggée 2.19 | Y a-t-il encore de la semence dans le grenier ? La vigne même et le figuier, et le grenadier, et l’olivier, n’ont pas de produit. Depuis ce jour-ci, je bénirai. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Aggée 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Aggée 2.19 | La semence est-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, et le figuier, et le grenadier, et l’olivier, n’ont pas porté de fruit. Dès ce jour-ci, je bénirai. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Aggée 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Aggée 2.19 | Y a-t-il encore du grain dans le grenier ? Jusqu’à la vigne, au figuier, au grenadier, à l’olivier, qui n’ont rien produit ! Dès ce jour, je bénirai. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Aggée 2.19 | Avez-vous encore des grains dans le grenier? N’est-ce pas que ni vigne, ni figuier, ni grenadier, ni olivier n’ont rien donné? Mais à partir de ce jour je vous comblerai de mes bénédictions. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Aggée 2.19 | Est-ce que la semence a déjà germé ? n’est-il pas vrai que la vigne, le figuier, le grenadier, le bois de l’olivier, n’ont pas encore (n’ont-ils pas) fleuri ? A partir de ce jour, je bénirai. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Aggée 2.19 | Appliquez vos coeurs à ce qui se fera depuis ce jour et à l’avenir, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où les fondements du temple ont été jetés; appliquez-y votre coeur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Aggée 2.19 | Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier, N’ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Aggée 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Aggée 2.19 | La semence était-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier n’ont rien produit : mais à partir de ce jour, je bénirai. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Aggée 2.19 | Et maintenant : y a-t-il encore de la semence dans les greniers ? Y a-t-il encore [des plants de vigne], de figuier, de grenadier, d’olivier, qui n’ont pas encore donné de fruit ? [C’est le temps de la semer, cette semence et de planter], car à partir de ce jour je répandrai une bénédiction.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Aggée 2.19 | si le grain manque encore au grenier et si encore vigne, figuier, grenadier et olivier ne produisent pas de fruit ! À partir d’aujourd’hui, je bénirai ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Aggée 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Aggée 2.19 | Y avait-il encore de la semence dans les greniers? Même la vigne le figuier, le grenadier et l’olivier, N’ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Aggée 2.19 | La semence est-elle encore, dans le grenier ? Même la vigne, le figuier, le grenadier, l’olivier ne portaient rien. À partir de ce jour, je bénirai. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Aggée 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Aggée 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Aggée 2.19 | Regardez si la graine manquera encore dans le grenier. Voyez si la vigne, le figuier, le grenadier, l’olivier ne donneront rien. Car à partir d’aujourd’hui je vais vous bénir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Aggée 2.19 | Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier n’ont rien rapporté, mais dès aujourd’hui, je bénirai. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Aggée 2.19 | Y a-t-il encore de la semence dans la grange? Même jusqu’à la vigne, au figuier, au grenadier et à l’olivier, n’ont pas rapporté; dès ce jour, je vous bénirai. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Aggée 2.19 | εἰ ἔτι ἐπιγνωσθήσεται ἐπὶ τῆς ἅλω καὶ εἰ ἔτι ἡ ἄμπελος καὶ ἡ συκῆ καὶ ἡ ῥόα καὶ τὰ ξύλα τῆς ἐλαίας τὰ οὐ φέροντα καρπόν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης εὐλογήσω. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Aggée 2.19 | numquid iam semen in germine est et adhuc vinea et ficus et malogranatum et lignum olivae non floruit ex die ista benedicam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Aggée 2.19 | הַעֹ֤וד הַזֶּ֨רַע֙ בַּמְּגוּרָ֔ה וְעַד־הַגֶּ֨פֶן וְהַתְּאֵנָ֧ה וְהָרִמֹּ֛ון וְעֵ֥ץ הַזַּ֖יִת לֹ֣א נָשָׂ֑א מִן־הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה אֲבָרֵֽךְ׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Aggée 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |