Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 2.17

Aggée 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Aggée 2.17 (LSG)Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle ; J’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
Aggée 2.17 (NEG)Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle, et par la grêle ; J’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
Aggée 2.17 (S21)Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle et par la grêle, j’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Éternel.
Aggée 2.17 (LSGSN)Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle ; J’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Aggée 2.17 (BAN)Je vous ai frappés par la rouille et la nielle, et tout le travail de vos mains par la grêle ; et vous n’êtes point revenus à moi, dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Aggée 2.17 (SAC)Souvenez-vous que lorsque vous veniez à un tas de blé, vingt boisseaux se réduisaient à dix ; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante vaisseaux pleins de vin, vous n’en retiriez que vingt.
Aggée 2.17 (MAR)Je vous ai frappés de brûlure, et de nielle, et de grêle dans tout le labeur de vos mains ; et vous n’êtes point [retournés] à moi, dit l’Éternel.
Aggée 2.17 (OST)Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
Aggée 2.17 (CAH)Je vous ai frappés de sécheresse, de nielle et de grêle, (ainsi que) toutes les œuvres de vos mains, et vous n’êtes pas (revenus) à moi, dit Iehovah.
Aggée 2.17 (GBT)Je vous ai frappés d’un vent brûlant ; j’ai frappé de la nielle et de la grêle tous les travaux de vos mains, et il ne s’est trouvé personne parmi vous qui revint à moi, dit le Seigneur.
Aggée 2.17 (PGR)Je vous frappai par le charbon et la nielle et la grêle dans les travaux de vos mains, mais vous ne revîntes pas à moi, dit l’Éternel.
Aggée 2.17 (LAU)Je vous ai frappés de la flétrissure, et de la pourriture, et de la grêle, dans toute l’œuvre de vos mains, et vous n’êtes point [retournés] à moi, dit l’Éternel.
Aggée 2.17 (DBY)je vous ai frappés par la brûlure et la rouille et la grêle, dans toute l’œuvre de vos mains ; et aucun de vous n’est revenu à moi, dit l’Éternel :
Aggée 2.17 (TAN)Je vous avais éprouvés par la rouille, la nielle et la grêle, s’attaquant à toute l’ouvre de vos mains, mais cela ne vous a pas ramenés à moi, dit l’Éternel.
Aggée 2.17 (VIG)Je vous ai frappés d’un vent brûlant ; j’ai frappé de la nielle et de la grêle tous les travaux de vos mains ; et il n’y a eu parmi vous personne qui revînt à moi, dit le Seigneur.
Aggée 2.17 (FIL)Lorsque vous vous approchiez d’un tas de blé de vingt mesures, il n’y en avait que dix; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante amphores, il n’y en avait que vingt.
Aggée 2.17 (CRA)Je vous ai frappés par la rouille, la nielle et la grêle, j’ai frappé tout le travail de vos mains ; et vous n’êtes pas revenus à moi, – oracle de Yahweh.
Aggée 2.17 (BPC)Car tout ce temps j’ai frappé de brûlure, d’échaudage, de grêle tout le travail de vos mains et cependant vous n’êtes pas revenus à moi - oracle de Yahweh.
Aggée 2.17 (AMI)Je vous ai frappés par la rouille ; j’ai frappé de nielle et de grêle tous les travaux de vos mains, et il ne s’est trouvé personne d’entre vous qui revint à moi, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Aggée 2.17 (LXX)ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν ἀφορίᾳ καὶ ἐν ἀνεμοφθορίᾳ καὶ ἐν χαλάζῃ πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος.
Aggée 2.17 (VUL)percussi vos vento urente et aurugine et grandine omnia opera manuum vestrarum et non fuit in vobis qui reverteretur ad me dicit Dominus
Aggée 2.17 (SWA)Naliwapiga kwa ukavu, na ukungu, na mvua ya mawe, katika kazi zote za mikono yenu; lakini hamkunielekea mimi, asema Bwana.
Aggée 2.17 (BHS)הִכֵּ֨יתִי אֶתְכֶ֜ם בַּשִּׁדָּפֹ֤ון וּבַיֵּֽרָקֹון֙ וּבַבָּרָ֔ד אֵ֖ת כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיכֶ֑ם וְאֵין־אֶתְכֶ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃