×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 1.6

Aggée 1.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Aggée 1.6  Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n’êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n’êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n’avez pas chaud ; le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.

Segond dite « à la Colombe »

Aggée 1.6  Vous avez beaucoup semé
Et vous rapportez peu,
Vous mangez sans être rassasiés,
Vous buvez, mais pas à votre soûl,
Vous êtes vêtus sans avoir chaud ;
Le salarié reçoit son salaire dans un sac percé.

Nouvelle Bible Segond

Aggée 1.6  Vous avez beaucoup semé, mais cela rapporte peu ; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés ; vous buvez, mais vous n’êtes pas ivres ; vous êtes vêtus, mais vous n’avez pas chaud ; le salarié reçoit son salaire dans une bourse trouée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 1.6  Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n’êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n’êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n’avez pas chaud ; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.

Segond 21

Aggée 1.6  Vous semez beaucoup et vous récoltez peu ; vous mangez et vous n’êtes pas rassasiés ; vous buvez et vous n’êtes pas désaltérés ; vous êtes habillés et vous n’avez pas chaud ; le salaire de celui qui travaille tombe dans un sac percé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 1.6  vous semez largement mais vous récoltez peu, vous mangez, vous buvez, sans être rassasiés et sans étancher votre soif. Vous vous couvrez d’habits sans être réchauffés, et le salaire que gagne l’ouvrier va dans une bourse trouée.

Traduction œcuménique de la Bible

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup, mais peu récolté ; vous mangez, mais sans vous rassasier ; vous buvez, mais sans être gais ; vous vous habillez, mais sans vous réchauffer, et le gain du salarié va dans une bourse trouée.

Bible de Jérusalem

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup mais peu engrangé ; vous avez mangé, mais pas à votre faim ; vous avez bu, mais pas votre saoul ; vous vous êtes vêtus, mais non réchauffés. Le salarié a gagné son salaire pour le mettre dans une bourse percée !

Bible Annotée

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup et recueilli peu, mangé, mais non jusqu’à être rassasiés, bu, mais pas à votre soûl ; vous vous êtes vêtus, sans être réchauffés. Celui qui s’engageait mettait ses gages dans une bourse trouée.

John Nelson Darby

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu ; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés ; vous buvez, mais vous n’en avez pas assez ; vous vous vêtez, mais personne n’a chaud ; et celui qui travaille pour des gages, travaille pour les mettre dans une bourse trouée.

David Martin

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup, mais vous avez peu serré ; vous avez mangé, mais non pas jusqu’à être rassasiés ; vous avez bu, mais vous n’avez pas eu de quoi boire abondamment ; vous avez été vêtus, mais non pas jusqu’à en être échauffés, et celui qui se loue, se loue [pour mettre] son salaire dans un sac percé.

Osterwald

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup, mais peu recueilli ; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés ; vous buvez, mais vous n’êtes pas désaltérés ; vous êtes vêtus, mais vous n’êtes pas réchauffés ; et celui qui gagne met son salaire dans un sac percé.

Auguste Crampon

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup et recueilli peu ; vous mangez, mais non jusqu’à être rassasiés ; vous buvez, mais non jusqu’à votre soûl ; vous êtes vêtus, mais non jusqu’à être réchauffés ; et le salarié gagne son salaire pour une bourse trouée.

Lemaistre de Sacy

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup, et vous avez peu recueilli ; vous avez mangé, et vous n’avez point été rassasiés ; vous avez bu, et votre soif n’a point été étanchée ; vous vous êtes couverts d’habits, et vous n’avez point été échauffés ; et celui qui a amassé de l’argent, l’a mis dans un sac percé.

André Chouraqui

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup et récolté peu, mangé, mais sans satiété, bu, mais sans ivresse. Vous vous êtes vêtus, mais sans vous réchauffer ; et le salarié se salarie pour une bourse percée !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Aggée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 1.6  זְרַעְתֶּ֨ם הַרְבֵּ֜ה וְהָבֵ֣א מְעָ֗ט אָכֹ֤ול וְאֵין־לְשָׂבְעָה֙ שָׁתֹ֣ו וְאֵין־לְשָׁכְרָ֔ה לָבֹ֖ושׁ וְאֵין־לְחֹ֣ם לֹ֑ו וְהַ֨מִּשְׂתַּכֵּ֔ר מִשְׂתַּכֵּ֖ר אֶל־צְרֹ֥ור נָקֽוּב׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Aggée 1.6  You have planted much but harvested little. You have food to eat, but not enough to fill you up. You have wine to drink, but not enough to satisfy your thirst. You have clothing to wear, but not enough to keep you warm. Your wages disappear as though you were putting them in pockets filled with holes!