×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 1.5

Aggée 1.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Aggée 1.5  Ainsi parle maintenant l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 1.5  Ainsi parle maintenant l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies !

Segond 21

Aggée 1.5   « Voici ce que dit maintenant l’Éternel, le maître de l’univers : Réfléchissez attentivement à votre conduite !

Les autres versions

Bible Annotée

Aggée 1.5  Et maintenant, ainsi a dit l’Éternel des armées : Considérez attentivement ce qui vous est arrivé.

John Nelson Darby

Aggée 1.5  Et maintenant, ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez bien vos voies.

David Martin

Aggée 1.5  Maintenat donc ainsi a dit l’Éternel des armées : Considérez attentivement votre conduite.

Ostervald

Aggée 1.5  Maintenant donc, ainsi a dit l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies.

Lausanne

Aggée 1.5  Et maintenant, ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez bien en votre cœur vos voies :

Vigouroux

Aggée 1.5  Voici donc ce que dit le Seigneur des armées. Appliquez vos cœurs à (considérer) vos voies.

Auguste Crampon

Aggée 1.5  Et maintenant ainsi parle Yahweh des armées : Considérez attentivement vos voies.

Lemaistre de Sacy

Aggée 1.5  Voici donc ce que dit le Dieu des armées : Appliquez vos cœurs à considérer vos voies.

Zadoc Kahn

Aggée 1.5  Or, maintenant, ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Appliquez votre attention à votre manière d’agir !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Aggée 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 1.5  וְעַתָּ֕ה כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם׃

La Vulgate

Aggée 1.5  et nunc haec dicit Dominus exercituum ponite corda vestra super vias vestras