×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 1.2

Aggée 1.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Aggée 1.2  Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 1.2  Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.

Segond 21

Aggée 1.2  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Ce peuple prétend : ‹ Il n’est pas encore venu, le moment de reconstruire la maison de l’Éternel. ›

Les autres versions

Bible Annotée

Aggée 1.2  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas là, le temps où la maison de l’Éternel sera rebâtie.

John Nelson Darby

Aggée 1.2  Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de la maison de l’Éternel, pour la bâtir.

David Martin

Aggée 1.2  Ainsi a parlé l’Erternel des armées, en disant : Ce peuple-ci a dit : Le temps n’est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.

Ostervald

Aggée 1.2  Ainsi a parlé l’Éternel des armées, en disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.

Lausanne

Aggée 1.2  Ainsi parle l’Éternel des armées, en disant : Ce peuple dit : Ce n’est pas le temps de venir [travailler], le temps où la Maison de l’Éternel doit être bâtie ! —¦

Vigouroux

Aggée 1.2  Ainsi parle le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de bâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.

Auguste Crampon

Aggée 1.2  Ainsi parle Yahweh des armées : Ce peuple dit : « Le temps n’est pas venu, le temps pour la maison de Yahweh d’être rebâtie. »

Lemaistre de Sacy

Aggée 1.2  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de rebâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.

Zadoc Kahn

Aggée 1.2  “ Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, à savoir : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu encore de rebâtir le temple du Seigneur ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Aggée 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 1.2  כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־בֹּ֛א עֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה לְהִבָּנֹֽות׃ פ

La Vulgate

Aggée 1.2  haec ait Dominus exercituum dicens populus iste dicit nondum venit tempus domus Domini aedificandae

La Septante

Aggée 1.2  τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ λέγων ὁ λαὸς οὗτος λέγουσιν οὐχ ἥκει ὁ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου.