×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 1.2

Aggée 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de rebâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.
MARAinsi a parlé l’Erternel des armées, en disant : Ce peuple-ci a dit : Le temps n’est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.
OSTAinsi a parlé l’Éternel des armées, en disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.
CAHAinsi dit Iehovah Tsebaoth, savoir : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir le temple de Iehovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le moment n’est pas encore venu, le moment où la maison de l’Éternel doit être rebâtie.
LAUAinsi parle l’Éternel des armées, en disant : Ce peuple dit : Ce n’est pas le temps de venir [travailler], le temps où la Maison de l’Éternel doit être bâtie ! —¦
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi parle l’Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de la maison de l’Éternel, pour la bâtir.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAinsi a dit l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas là, le temps où la maison de l’Éternel sera rebâtie.
ZAK“ Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, à savoir : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu encore de rebâtir le temple du Seigneur ! ”
VIGAinsi parle le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de bâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.
FILAinsi parle le Seigneur des armées: Ce peuple dit: Le temps de bâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.
LSGAinsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAinsi parle Yahweh des armées : Ce peuple dit : " Le temps n’est pas venu, le temps pour la maison de Yahweh d’être rebâtie. "
BPCAinsi dit Yahweh des armées : “Ce peuple dit que le temps n’est pas venu, le temps de reconstruire la maison de Yahweh.”
JERAinsi parle Yahvé Sabaot. Ce peuple dit : "Il n’est pas encore arrivé, le moment de rebâtir le Temple de Yahvé !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.
CHUAinsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, pour dire : Ce peuple ! Ils disaient : « Le temps n’est pas venu, le temps pour la maison de IHVH-Adonaï d’être rebâtie. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Voici une parole de Yahvé Sabaot au sujet de ce que dit ce peuple, que ce n’est pas le moment de rebâtir le Temple de Yahvé.”
S21« Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Ce peuple prétend : ‹ Il n’est pas encore venu, le moment de reconstruire la maison de l’Éternel. ›
KJFAinsi parle le SEIGNEUR des armées, disant: Ce peuple dit: Le temps n’est pas venu, le temps où la maison du SEIGNEUR doit être bâtie.
LXXτάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ λέγων ὁ λαὸς οὗτος λέγουσιν οὐχ ἥκει ὁ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου.
VULhaec ait Dominus exercituum dicens populus iste dicit nondum venit tempus domus Domini aedificandae
BHSכֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־בֹּ֛א עֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה לְהִבָּנֹֽות׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !