×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 1.2

Aggée 1.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Aggée 1.2  Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Aggée 1.2  Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps où la Maison de l’Éternel doit être rebâtie.

Nouvelle Bible Segond

Aggée 1.2  Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps où la maison du SEIGNEUR doit être rebâtie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 1.2  Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.

Segond 21

Aggée 1.2  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Ce peuple prétend : ‹ Il n’est pas encore venu, le moment de reconstruire la maison de l’Éternel. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 1.2  Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : - Les gens de ce peuple prétendent : « Le temps n’est pas venu encore, le temps où le Temple de l’Éternel doit être rebâti. »

Traduction œcuménique de la Bible

Aggée 1.2  « Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant : Ces gens-là déclarent : Il n’est pas venu, le moment de rebâtir la Maison du Seigneur. »

Bible de Jérusalem

Aggée 1.2  Ainsi parle Yahvé Sabaot. Ce peuple dit : "Il n’est pas encore arrivé, le moment de rebâtir le Temple de Yahvé !"

Bible Annotée

Aggée 1.2  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas là, le temps où la maison de l’Éternel sera rebâtie.

John Nelson Darby

Aggée 1.2  Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de la maison de l’Éternel, pour la bâtir.

David Martin

Aggée 1.2  Ainsi a parlé l’Erternel des armées, en disant : Ce peuple-ci a dit : Le temps n’est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.

Osterwald

Aggée 1.2  Ainsi a parlé l’Éternel des armées, en disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.

Auguste Crampon

Aggée 1.2  Ainsi parle Yahweh des armées : Ce peuple dit : « Le temps n’est pas venu, le temps pour la maison de Yahweh d’être rebâtie. »

Lemaistre de Sacy

Aggée 1.2  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de rebâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.

André Chouraqui

Aggée 1.2  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, pour dire : Ce peuple ! Ils disaient : « Le temps n’est pas venu, le temps pour la maison de IHVH-Adonaï d’être rebâtie. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Aggée 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 1.2  כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־בֹּ֛א עֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה לְהִבָּנֹֽות׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Aggée 1.2  "This is what the LORD Almighty says: The people are saying, 'The time has not yet come to rebuild the LORD's house— the Temple.'"