×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 2.6

Sophonie 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGSophonie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Sophonie 2.6La côte de la mer deviendra un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis.
David Martin - 1744 - MARSophonie 2.6Et la contrée maritime ne sera que cabanes, que loges de bergers, et parcs de brebis.
Ostervald - 1811 - OSTSophonie 2.6Et la région maritime ne sera plus que des pâturages, des loges de bergers et des parcs de brebis.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHSophonie 2.6Le littoral de la mer sera un emplacement pour les citernes des bergers et le bercail du troupeau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMSophonie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRSophonie 2.6Et la côte de la mer sera des pâturages, un régal pour les bergers, et des parcs pour les troupeaux,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUSophonie 2.6Et la région maritime sera des pâturages [avec] des citernes de bergers et des parcs à menu bétail.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTSophonie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYSophonie 2.6Et les côtes de la mer seront des excavations pour les bergers, et des enclos pour le menu bétail.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STASophonie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANSophonie 2.6Et la région de la mer sera des pâturages, des grottes de bergers et des parcs de moutons ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKSophonie 2.6Le district du littoral sera un lieu de pâturage percé [de citernes] par les bergers et un cantonnement pour les brebis.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGSophonie 2.6La côte de la mer sera alors un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis (de troupeaux de menu bétail) ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILSophonie 2.6La côte de la mer sera alors un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis;
Louis Segond - 1910 - LSGSophonie 2.6Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNSophonie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRASophonie 2.6La région de la mer deviendra des pâturages, des grottes de bergers et des parcs de moutons.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCSophonie 2.6Et la province maritime deviendra un pâturage ; - un pacage pour les pasteurs, - un parc pour le petit bétail.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRISophonie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGSophonie 2.6Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUSophonie 2.6Et c’est le district de la mer, une oasis en parcs d’ovins, où creusent les pâtres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCSophonie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRESophonie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPSophonie 2.6La Ligue de la côte sera réduite à l’état de pâturage, ce seront des prés pour les bergers, des enclos pour les moutons.
Segond 21 - 2007 - S21Sophonie 2.6Les régions maritimes deviendront des pâturages, des terrains pour les bergers et des parcs pour les troupeaux.
King James en Français - 2016 - KJFSophonie 2.6Et la côte maritime sera des pâturages, et des huttes pour les bergers et des parcs pour les troupeaux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXSophonie 2.6καὶ ἔσται Κρήτη νομὴ ποιμνίων καὶ μάνδρα προβάτων.
La Vulgate - 1454 - VULSophonie 2.6et erit funiculus maris requies pastorum et caulae pecorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSSophonie 2.6וְֽהָיְתָ֞ה חֶ֣בֶל הַיָּ֗ם נְוֹ֛ת כְּרֹ֥ת רֹעִ֖ים וְגִדְרֹ֥ות צֹֽאן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTSophonie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !