×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 2.2

Sophonie 2.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Sophonie 2.2  Avant que le décret s’exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l’Éternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l’Éternel fonde sur vous !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2.2  Avant que le décret s’exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l’Éternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l’Éternel fonde sur vous !

Segond 21

Sophonie 2.2  avant que le décret ne survienne et que ce jour ne disparaisse comme la bale, avant que la colère ardente de l’Éternel ne vous atteigne, avant que le jour de la colère de l’Éternel ne vous atteigne !

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 2.2  avant que le décret ne soit émis
et que le jour ne passe comme la bale au vent !
N’attendez pas que se fasse sentir sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel
et qu’il ne vous atteigne,
le jour de la colère de l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Sophonie 2.2  avant que survienne le décret,
et que le jour se soit enfui comme la bale,
avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère du Seigneur,
avant que vienne sur vous le jour de la colère du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Sophonie 2.2  avant que vous ne soyez chassés comme la bale qui disparaît en un jour, avant que ne vienne sur vous l’ardente colère de Yahvé (avant que ne vienne sur vous le jour de la colère de Yahvé).

Bible Annotée

Sophonie 2.2  avant que le décret ait enfanté, que le jour ait passé comme la balle, avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel.

John Nelson Darby

Sophonie 2.2  avant que le décret enfante, avant que le jour passe comme la balle, avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel.

David Martin

Sophonie 2.2  Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme de la balle ; avant que l’ardeur de la colère de l’Éternel vienne sur vous, avant que le jour de la colère de l’Éternel vienne sur vous.

Osterwald

Sophonie 2.2  Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme la balle ; avant que l’ardeur de la colère de l’Éternel vienne sur vous, avant que le jour de la colère de l’Éternel vienne sur vous !

Auguste Crampon

Sophonie 2.2  avant que le décret ait enfanté, que le jour ait passé comme la paille ; avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de Yahweh, avant que vienne sur vous le jour de la colère de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Sophonie 2.2  avant que l’ordre de Dieu forme tout d’un coup ce jour terrible, qui vous enlèvera comme un tourbillon de poussière ; avant que la fureur du Seigneur éclate contre vous, et que sa colère fonde sur vous.

André Chouraqui

Sophonie 2.2  avant l’enfantement de la loi, le jour passe comme une glume ; avant que ne vienne sur vous la brûlure de narine de IHVH-Adonaï, avant que ne vienne sur vous le jour de narine de IHVH-Adonaï.

Zadoc Kahn

Sophonie 2.2  N’attendez pas l’échéance du terme fatal, du jour qui s’envolera rapide comme le chaume; n’attendez pas que fonde sur vous l’ardente colère du Seigneur, que vous surprenne le jour du courroux divin.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Sophonie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 2.2  בְּטֶ֨רֶם֙ לֶ֣דֶת חֹ֔ק כְּמֹ֖ץ עָ֣בַר יֹ֑ום בְּטֶ֣רֶם׀ לֹא־יָבֹ֣וא עֲלֵיכֶ֗ם חֲרֹון֙ אַף־יְהוָ֔ה בְּטֶ֨רֶם֙ לֹא־יָבֹ֣וא עֲלֵיכֶ֔ם יֹ֖ום אַף־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Sophonie 2.2  Gather while there is still time, before judgment begins and your opportunity is blown away like chaff. Act now, before the fierce fury of the LORD falls and the terrible day of the LORD's anger begins.