×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 2.2

Sophonie 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGSophonie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Sophonie 2.2avant que l’ordre de Dieu forme tout d’un coup ce jour terrible, qui vous enlèvera comme un tourbillon de poussière ; avant que la fureur du Seigneur éclate contre vous, et que sa colère fonde sur vous.
David Martin - 1744 - MARSophonie 2.2Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme de la balle ; avant que l’ardeur de la colère de l’Éternel vienne sur vous, avant que le jour de la colère de l’Éternel vienne sur vous.
Ostervald - 1811 - OSTSophonie 2.2Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme la balle ; avant que l’ardeur de la colère de l’Éternel vienne sur vous, avant que le jour de la colère de l’Éternel vienne sur vous !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHSophonie 2.2Avant le prononcé de la sentence (le jour passe comme la paille) ; avant que vienne sur vous l’ardente colère de Iehovah ; avant que vienne sur vous le jour de la colère de Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMSophonie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRSophonie 2.2avant que le décret enfante (comme la balle le temps passe), avant que fonde sur vous le feu de la colère de l’Éternel, avant que fonde sur vous le jour de la colère de l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUSophonie 2.2avant que le décret enfante, le temps{Héb. le jour.} passera comme la balle [de l’aire], avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTSophonie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYSophonie 2.2avant que le décret enfante, avant que le jour passe comme la balle, avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STASophonie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANSophonie 2.2avant que le décret ait enfanté, que le jour ait passé comme la balle, avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKSophonie 2.2N’attendez pas l’échéance du terme fatal, du jour qui s’envolera rapide comme le chaume; n’attendez pas que fonde sur vous l’ardente colère du Seigneur, que vous surprenne le jour du courroux divin.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGSophonie 2.2avant que le (qu’un) décret n’enfante ce (un) jour qui passera comme un tourbillon de poussière, avant que la fureur de la colère (de la fureur) du Seigneur fonde sur vous, avant que le jour de l’indignation du Seigneur fonde sur vous.[2.2 Un ordre du Seigneur, un ordre divin.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILSophonie 2.2avant que le décret n’enfante ce jour qui passera comme un tourbillon de poussière, avant que la fureur de la colère du Seigneur fonde sur vous, avant que le jour de l’indignation du Seigneur fonde sur vous.
Louis Segond - 1910 - LSGSophonie 2.2Avant que le décret s’exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l’Éternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l’Éternel fonde sur vous !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNSophonie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRASophonie 2.2avant que le décret ait enfanté, que le jour ait passé comme la paille ; avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de Yahweh, avant que vienne sur vous le jour de la colère de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCSophonie 2.2Avant que ne te pourchasse, - comme de la paille, le jour de la colère ! Avant que ne fonde sur vous - l’ardente colère de Yahweh. Avant que ne vienne sur vous, - le jour du courroux de Yahweh !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRISophonie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGSophonie 2.2Avant que le décret s’exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l’Éternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l’Éternel fonde sur vous !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUSophonie 2.2avant l’enfantement de la loi, le jour passe comme une glume ; avant que ne vienne sur vous la brûlure de narine de IHVH-Adonaï, avant que ne vienne sur vous le jour de narine de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCSophonie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRESophonie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPSophonie 2.2il est temps que vous soyez chassés comme bale soufflée en un jour, il est temps que vienne sur vous le jour des fureurs de Yahvé!
Segond 21 - 2007 - S21Sophonie 2.2avant que le décret ne survienne et que ce jour ne disparaisse comme la bale, avant que la colère ardente de l’Éternel ne vous atteigne, avant que le jour de la colère de l’Éternel ne vous atteigne !
King James en Français - 2016 - KJFSophonie 2.2Avant que le décret enfante, avant que le jour passe comme la paille; avant que la violente colère du SEIGNEUR vienne sur vous, avant que le jour de la colère du SEIGNEUR vienne sur vous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXSophonie 2.2πρὸ τοῦ γενέσθαι ὑμᾶς ὡς ἄνθος παραπορευόμενον πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφ’ ὑμᾶς ὀργὴν κυρίου πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφ’ ὑμᾶς ἡμέραν θυμοῦ κυρίου.
La Vulgate - 1454 - VULSophonie 2.2priusquam pariat iussio quasi pulverem transeuntem diem antequam veniat super vos ira furoris Domini antequam veniat super vos dies furoris Domini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSSophonie 2.2בְּטֶ֨רֶם֙ לֶ֣דֶת חֹ֔ק כְּמֹ֖ץ עָ֣בַר יֹ֑ום בְּטֶ֣רֶם׀ לֹא־יָבֹ֣וא עֲלֵיכֶ֗ם חֲרֹון֙ אַף־יְהוָ֔ה בְּטֶ֨רֶם֙ לֹא־יָבֹ֣וא עֲלֵיכֶ֔ם יֹ֖ום אַף־יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTSophonie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !