×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 2.12

Sophonie 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGSophonie 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Sophonie 2.12Mais vous, ô Éthiopiens ! dit le Seigneur , vous tomberez aussi morts sous le fer de mon épée.
David Martin - 1744 - MARSophonie 2.12Vous aussi [habitants] de Cus, vous serez blessés à mort par mon épée.
Ostervald - 1811 - OSTSophonie 2.12Vous aussi, Cushites, vous serez frappés par mon épée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHSophonie 2.12Vous Couschime aussi, vous serez victimes de mon glaive.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMSophonie 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRSophonie 2.12Vous aussi, Éthiopiens, vous serez percés par mon épée.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUSophonie 2.12Vous aussi, Cuschites ! Ils seront les blessés à mort de mon épée !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTSophonie 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYSophonie 2.12Vous aussi, éthiopiens, vous aussi, vous serez tués par mon épée !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STASophonie 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANSophonie 2.12Vous aussi, Éthiopiens !… Ils seront transpercés par mon épée.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKSophonie 2.12Vous aussi, Couchites, vous tomberez victimes de mon glaive.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGSophonie 2.12Mais vous aussi, Ethiopiens, vous tomberez morts sous mon glaive.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILSophonie 2.12Mais vous aussi, Ethiopiens, vous tomberez morts sous Mon glaive.
Louis Segond - 1910 - LSGSophonie 2.12Vous aussi, Éthiopiens, Vous serez frappés par mon épée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNSophonie 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRASophonie 2.12Vous aussi, Éthiopiens !… Ils seront transpercés par mon épée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCSophonie 2.12Vous aussi les Ethiopiens, - vous serez transpercés par mon glaive !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRISophonie 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGSophonie 2.12Vous aussi, Éthiopiens, Vous serez frappés par mon épée.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUSophonie 2.12Vous aussi, Koushîm ! Ils sont les victimes de mon épée !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCSophonie 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRESophonie 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPSophonie 2.12Vous aussi, Éthiopiens, mon épée vous transpercera.
Segond 21 - 2007 - S21Sophonie 2.12Vous aussi, les Éthiopiens, vous serez transpercés par mon épée.
King James en Français - 2016 - KJFSophonie 2.12Vous aussi, Éthiopiens, vous serez tués par mon épée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXSophonie 2.12καὶ ὑμεῖς Αἰθίοπες τραυματίαι ῥομφαίας μού ἐστε.
La Vulgate - 1454 - VULSophonie 2.12sed et vos Aethiopes interfecti gladio meo eritis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSSophonie 2.12גַּם־אַתֶּ֣ם כּוּשִׁ֔ים חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖י הֵֽמָּה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTSophonie 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !