×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 1.8

Sophonie 1.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Sophonie 1.8  Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.

Segond dite « à la Colombe »

Sophonie 1.8  Or au jour du sacrifice de l’Éternel
J’interviendrai contre les princes et les fils du roi,
Contre tous ceux qui portent des vêtements étrangers.

Nouvelle Bible Segond

Sophonie 1.8  Or, au jour du sacrifice du SEIGNEUR, je ferai rendre des comptes aux princes et aux fils du roi, à tous ceux qui portent des vêtements étrangers.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1.8  Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.

Segond 21

Sophonie 1.8  Le jour du sacrifice de l’Éternel, j’interviendrai contre les princes et les fils du roi et contre tous ceux qui portent des habits étrangers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 1.8  Au jour du sacrifice de l’Éternel,
j’interviendrai moi-même contre les ministres du roi, contre la cour
et contre tous ceux qui s’habillent à la mode étrangère.

Traduction œcuménique de la Bible

Sophonie 1.8  Eh bien ! au jour du sacrifice du Seigneur,
j’interviendrai contre les ministres, contre les princes
et contre tous ceux qui s’habillent à la mode étrangère.

Bible de Jérusalem

Sophonie 1.8  Il arrivera, au jour du sacrifice de Yahvé, que je visiterai les ministres, les princes royaux et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.

Bible Annotée

Sophonie 1.8  Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.

John Nelson Darby

Sophonie 1.8  Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.

David Martin

Sophonie 1.8  Et il arrivera au jour du sacrifice de l’Éternel que je punirai les Seigneurs, et les enfants du Roi, et tous ceux qui s’habillent de vêtements étrangers.

Osterwald

Sophonie 1.8  Et au jour du sacrifice de l’Éternel, je châtierai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.

Auguste Crampon

Sophonie 1.8  Et il arrivera : Au jour du sacrifice de Yahweh, je châtierai les princes, et les fils de roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.

Lemaistre de Sacy

Sophonie 1.8  En ce jour de la victime du Seigneur, je visiterai dans ma colère les princes, les enfants du roi, et tous ceux qui s’habillent de vêtements étrangers ;

André Chouraqui

Sophonie 1.8  Et c’est au jour du sacrifice de IHVH-Adonaï, je sanctionnerai les chefs, les fils du roi, tous ceux qui se sont vêtus d’un vêtement étranger.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Sophonie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 1.8  וְהָיָ֗ה בְּיֹום֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה וּפָקַדְתִּ֥י עַל־הַשָּׂרִ֖ים וְעַל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְעַ֥ל כָּל־הַלֹּבְשִׁ֖ים מַלְבּ֥וּשׁ נָכְרִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Sophonie 1.8  "On that day of judgment," says the LORD, "I will punish the leaders and princes of Judah and all those following pagan customs.