×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 1.8

Sophonie 1.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Sophonie 1.8  Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1.8  Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.

Segond 21

Sophonie 1.8  Le jour du sacrifice de l’Éternel, j’interviendrai contre les princes et les fils du roi et contre tous ceux qui portent des habits étrangers.

Les autres versions

Bible Annotée

Sophonie 1.8  Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.

John Nelson Darby

Sophonie 1.8  Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.

David Martin

Sophonie 1.8  Et il arrivera au jour du sacrifice de l’Éternel que je punirai les Seigneurs, et les enfants du Roi, et tous ceux qui s’habillent de vêtements étrangers.

Ostervald

Sophonie 1.8  Et au jour du sacrifice de l’Éternel, je châtierai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.

Lausanne

Sophonie 1.8  Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les chefs et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent du vêtement étranger ;

Vigouroux

Sophonie 1.8  et voici, au jour de la victime du Seigneur, je visiterai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui portent des vêtements étrangers ;

Auguste Crampon

Sophonie 1.8  Et il arrivera : Au jour du sacrifice de Yahweh, je châtierai les princes, et les fils de roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.

Lemaistre de Sacy

Sophonie 1.8  En ce jour de la victime du Seigneur, je visiterai dans ma colère les princes, les enfants du roi, et tous ceux qui s’habillent de vêtements étrangers ;

Zadoc Kahn

Sophonie 1.8  Au jour de l’hécatombe de l’Éternel, je sévirai contre les grands et les princes royaux, contre tous ceux qui endossent des vêtements étrangers.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Sophonie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 1.8  וְהָיָ֗ה בְּיֹום֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה וּפָקַדְתִּ֥י עַל־הַשָּׂרִ֖ים וְעַל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְעַ֥ל כָּל־הַלֹּבְשִׁ֖ים מַלְבּ֥וּשׁ נָכְרִֽי׃

La Vulgate

Sophonie 1.8  et erit in die hostiae Domini visitabo super principes et super filios regis et super omnes qui induti sunt veste peregrina