Sophonie 1.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Sophonie 1.5 | ceux qui adorent les astres du ciel sur les toits des maisons ; ceux qui adorent le Seigneur et jurent en son nom, et qui en même temps jurent au nom de Melchom ; |
David Martin - 1744 - MAR | Sophonie 1.5 | Et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent devant l’Éternel, jurent par lui, et qui jurent aussi par Malcam : |
Ostervald - 1811 - OST | Sophonie 1.5 | Et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent en jurant par l’Éternel, et qui jurent aussi par leur roi, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Sophonie 1.5 | Et ceux qui sur les toits se prosternent devant l’armée du ciel, ceux qui se prosternent en jurant par Iehovah et en jurant par leur Moloch ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Sophonie 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Sophonie 1.5 | et ceux qui adorent sur les toits l’armée des Cieux, et ceux qui adorent l’Éternel, lui prêtent serment et jurent par leur roi, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Sophonie 1.5 | et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent [et] qui jurent à l’Éternel, et qui jurent par leur roi{Ou par Malcam.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Sophonie 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Sophonie 1.5 | et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent devant l’Éternel, qui jurent par lui et qui jurent par leur roi ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Sophonie 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Sophonie 1.5 | et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent en prêtant serment à l’Éternel et jurent par leur Roi, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Sophonie 1.5 | de même ceux qui, sur les terrasses, se prosternent à l’armée céleste, qui se prosternent tantôt en jurant par l’Éternel, tantôt en jurant par Malcom ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Sophonie 1.5 | ceux qui adorent sur les toits l’armée (la milice) du ciel, ceux qui adorent le Seigneur et jurent en son nom, et qui jurent au nom de Melchom ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Sophonie 1.5 | ceux qui adorent sur les toits l’armée du ciel, ceux qui adorent le Seigneur et jurent en Son nom, et qui jurent au nom de Melchom; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Sophonie 1.5 | Ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, Ceux qui se prosternent en jurant par l’Éternel Et en jurant par leur roi, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Sophonie 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Sophonie 1.5 | et ceux qui se prosternent sur les toits, devant l’armée des cieux ; et ceux qui se prosternent en faisant serment à Yahweh, tout en jurant par leur roi ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Sophonie 1.5 | et tous ceux qui se prosternent sur les toits - devant l’armée des cieux, Et ceux qui à la fois se prosternent devant Yahweh – et jurent par Melchom, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Sophonie 1.5 | ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, ceux qui se prosternent devant Yahvé et qui jurent par Milkom, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Sophonie 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Sophonie 1.5 | Ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, Ceux qui se prosternent en jurant par l’Eternel Et en jurant par leur roi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Sophonie 1.5 | ceux qui se prosternent sur les toits devant la milice des ciels, ceux qui se prosternent et jurent par IHVH-Adonaï, avec ceux qui jurent par Milkôm, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Sophonie 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Sophonie 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Sophonie 1.5 | J’exterminerai ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, ceux qui se prosternent et qui jurent en même temps par Yahvé et par Milkom; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Sophonie 1.5 | ceux qui se prosternent sur les toits devant les corps célestes, ceux qui se prosternent en jurant par l’Éternel tout en jurant par leur roi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Sophonie 1.5 | Et ceux qui adorent sur les toits devant l’armée du ciel, et ceux qui adorent et jurent par le SEIGNEUR, et qui jurent par Malcham; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Sophonie 1.5 | καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐπὶ τὰ δώματα τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ κυρίου καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ βασιλέως αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Sophonie 1.5 | et eos qui adorant super tecta militiam caeli et adorant et iurant in Domino et iurant in Melchom |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Sophonie 1.5 | וְאֶת־הַמִּשְׁתַּחֲוִ֥ים עַל־הַגַּגֹּ֖ות לִצְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶת־הַמִּֽשְׁתַּחֲוִים֙ הַנִּשְׁבָּעִ֣ים לַֽיהוָ֔ה וְהַנִּשְׁבָּעִ֖ים בְּמַלְכָּֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Sophonie 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |