Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 3.8

Habakuk 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Habakuk 3.8 (LSG)L’Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire ?
Habakuk 3.8 (NEG)L’Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire ?
Habakuk 3.8 (S21)L’Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, est-ce contre la mer que se déverse ta fureur, pour que tu sois monté sur tes chevaux, sur ton char de victoire ?

Les Bibles d'étude

Habakuk 3.8 (BAN)Est-ce contre des fleuves que s’est irrité l’Éternel ? Est-ce contre les fleuves qu’est ta colère, ou contre la mer ta fureur, pour que tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance ?

Les « autres versions »

Habakuk 3.8 (SAC)Est-ce donc, Seigneur ! que vous êtes en colère contre les fleuves ? est-ce que votre fureur s’exercera sur les fleuves ? est-ce que votre indignation éclatera contre la mer ? vous qui montez sur vos chevaux, et qui donnez le salut par vos chariots de guerre.
Habakuk 3.8 (MAR)L’Éternel était-il courroucé contre les fleuves ? ta colère [était]-elle contre les fleuves ? ta fureur [était]-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et [sur] tes chariots [pour] délivrer.
Habakuk 3.8 (OST)Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Éternel ? Ta colère est-elle contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, sur tes chars de victoire ?
Habakuk 3.8 (CAH)Iehovah est-il irrité contre les fleuves ? est-ce que contre les fleuves est ta colère ? contre la mer ton indignation ? que tu es monté sur tes coursiers, sur ton char de la victoire ?
Habakuk 3.8 (GBT)Est-ce contre les fleuves, Seigneur, que vous êtes irrité ? Votre fureur s’exercera-t-elle sur les fleuves ? Est-ce contre la mer que votre indignation éclatera, vous qui montez sur vos chevaux, et qui donnez le salut par vos chariots de guerre ?
Habakuk 3.8 (PGR)Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Éternel ? est-ce contre les fleuves qu’il se courrouce ? est-ce à la mer qu’en veut ta fureur, que tu t’avances avec tes chevaux sur ton char de victoire ?
Habakuk 3.8 (LAU)Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Éternel ? contre les fleuves qu’est ta colère ? contre la mer qu’est ta fureur, que tu avances sur tes chevaux, sur tes chars, pour le salut ?
Habakuk 3.8 (DBY)Est-ce contre les rivières que s’irrita l’Éternel ? ou contre les rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monté sur tes chevaux, sur tes chars de salut ?
Habakuk 3.8 (TAN)Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Éternel, aux fleuves qu’en veut ta colère ? Est-ce à la mer que ton courroux s’adresse, quand tu t’avances avec tes coursiers, sur tes chars de victoire ?
Habakuk 3.8 (VIG)Est-ce comme (contre) les fleuves que vous êtes irrité, Seigneur ? Votre fureur est-elle contre les fleuves, ou votre indignation contre la mer ? Vous qui monte(re)z sur vos chevaux, et qui donne(re)z le salut par vos chars.
Habakuk 3.8 (FIL)Est-ce comme les fleuves que Vous êtes irrité, Seigneur? Votre fureur est-elle contre les fleuves, ou Votre indignation contre la mer? Vous qui montez sur Vos chevaux, et qui donnez le salut par Vos chars.
Habakuk 3.8 (CRA)Est-ce contre des fleuves que Yahweh s’est irrité ? Ou bien est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère ; contre la mer que se déchaîne ta fureur, lorsque tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance ?
Habakuk 3.8 (BPC)Est-ce contre les fleuves que s’embrase Yahweh ? - est-ce contre les fleuves ta colère ? - est-ce contre la mer ton courroux ? Quand tu montes sur tes chevaux, - sur tes chars de victoire,
Habakuk 3.8 (AMI)Est-ce donc, Seigneur, que vous êtes irrité contre les fleuves ? est-ce que votre fureur s’exercera sur les fleuves ? est-ce que votre indignation éclatera contre la mer ? vous qui montez sur vos chevaux, et qui donnez le salut par vos chars de victoire.

Langues étrangères

Habakuk 3.8 (LXX)μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης κύριε ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία.
Habakuk 3.8 (VUL)numquid in fluminibus iratus es Domine aut in fluminibus furor tuus vel in mari indignatio tua quia ascendes super equos tuos et quadrigae tuae salvatio
Habakuk 3.8 (SWA)Je! Bwana aliikasirikia mito? Je! Hasira yako ilikuwa juu ya mito, Au ghadhabu yako juu ya bahari, Hata ukapanda farasi zako, Katika magari yako ya wokovu?
Habakuk 3.8 (BHS)הֲבִנְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהוָ֔ה אִ֤ם בַּנְּהָרִים֙ אַפֶּ֔ךָ אִם־בַּיָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑ךָ כִּ֤י תִרְכַּב֙ עַל־סוּסֶ֔יךָ מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ יְשׁוּעָֽה׃