Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 3.6

Habakuk 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Habakuk 3.6 (LSG)Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre ; Il regarde, et il fait trembler les nations ; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s’abaissent ; Les sentiers d’autrefois s’ouvrent devant lui.
Habakuk 3.6 (NEG)Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre ; Il regarde, et il fait trembler les nations ; Les montagnes séculaires se brisent, Les collines antiques s’abaissent ; Les sentiers d’autrefois s’ouvrent devant lui.
Habakuk 3.6 (S21)Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre, il regarde, et il fait trembler les nations ; les montagnes éternelles se brisent, les collines anciennes s’abaissent. À lui les sentiers d’autrefois !
Habakuk 3.6 (LSGSN)Il s’arrête , et de l’œil il mesure la terre ; Il regarde , et il fait trembler les nations ; Les montagnes éternelles se brisent , Les collines antiques s’abaissent ; Les sentiers d’autrefois s’ouvrent devant lui.

Les Bibles d'étude

Habakuk 3.6 (BAN)Il s’est arrêté et a fait trembler la terre ; il a regardé et a secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines antiques se sont affaissées ; il suit ses voies d’autrefois.

Les « autres versions »

Habakuk 3.6 (SAC)Il s’est arrêté, et il a mesuré la terre : il a jeté les yeux sur les nations, et il les a fait fondre comme la cire. Les montagnes du siècle ont été réduites en poudre : les collines du monde ont été abaissées sous les pas du Dieu éternel.
Habakuk 3.6 (MAR)Il s’arrêta, et mesura le pays ; il regarda, et fit tressaillir les nations ; les montagnes qui ont été de tout temps, furent brisées, et les coteaux des siècles se baissèrent ; les chemins du monde sont à lui.
Habakuk 3.6 (OST)Il s’arrête, et il mesure la terre ; il regarde, et il fait trembler les nations ; les montagnes éternelles se brisent, les collines antiques s’affaissent. Ses voies sont les voies anciennes.
Habakuk 3.6 (CAH)Il s’arrête, la terre chancelle ; il jette un regard, et des nations ont frémi, les montagnes séculaires se brisent, les collines du monde s’abaissent sous les pas de son éternité.
Habakuk 3.6 (GBT)Il s’est arrêté, et il a mesuré la terre. Il a jeté les yeux sur les nations, et il les a fait fondre comme la cire. Les montagnes du siècle ont été réduites en poudre. Les collines du monde ont été abaissées sous les pas du Dieu éternel.
Habakuk 3.6 (PGR)Il s’arrête et mesure la terre ; Il regarde et fait trembler les peuples ; les monts éternels éclatent, les collines antiques s’affaissent ; Il [suit] les voies anciennes.
Habakuk 3.6 (LAU)Il s’arrête, et il fait vibrer{Ou mesure.} la terre ; il regarde, et il fait trembler les nations, et les montagnes antiques volent en éclats ; les collines éternelles s’abaissent. Il a des sentiers éternels.
Habakuk 3.6 (DBY)Il se tint là et mesura la terre, il regarda et mit en déroute les nations ; Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s’affaissèrent. Ses voies sont éternelles.
Habakuk 3.6 (TAN)Il se lève et la terre vacille, il regarde et fait sursauter les peuples ; les antiques montagnes éclatent, les collines éternelles s’affaissent[montagnes et collines] qui sont ses routes séculaires.
Habakuk 3.6 (VIG)Il s’est arrêté, et il a mesuré la terre ; il a regardé, et il a fait fondre (dissipé) les nations ; les montagnes séculaires ont été brisées ; les collines du monde ont été abaissées sous les pas de son éternité. 
Habakuk 3.6 (FIL)Il S’est arrêté, et Il a mesuré la terre; Il a regardé, et Il a fait fondre les nations; les montagnes séculaires ont été brisées; les collines du monde ont été abaissées sous les pas de Son éternité.
Habakuk 3.6 (CRA)Il s’est arrêté et a fait trembler la terre, il a regardé et a secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines antiques se sont affaissées ; il suit ses voies d’autrefois.
Habakuk 3.6 (BPC)Aussitôt qu’il s’arrête et se campe, il secoue la terre, - d’un regard, il agite les nations. Les montagnes séculaires se disloquent - et les collines éternelles s’abaissent, - elles qui de toute éternité sont sa route.
Habakuk 3.6 (AMI)Il s’est arrêté, et il a fait trembler la terre ; il a jeté les yeux sur les nations, et il les a agitées. Les montagnes éternelles ont été réduites en poussière ; les collines antiques ont été abaissées sous les pas du Dieu éternel.

Langues étrangères

Habakuk 3.6 (LXX)ἔστη καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ ἐπέβλεψεν καὶ διετάκη ἔθνη διεθρύβη τὰ ὄρη βίᾳ ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι.
Habakuk 3.6 (VUL)stetit et mensus est terram aspexit et dissolvit gentes et contriti sunt montes saeculi incurvati sunt colles mundi ab itineribus aeternitatis eius
Habakuk 3.6 (SWA)Akasimama, akaitetemesha dunia; Akatazama, akawasitusha mataifa; Na milima ya zamani ikatawanyika; Vilima vya kale vikainama; Miendo yake ilikuwa kama siku za kale.
Habakuk 3.6 (BHS)עָמַ֣ד׀ וַיְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ רָאָה֙ וַיַּתֵּ֣ר גֹּויִ֔ם וַיִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־עַ֔ד שַׁח֖וּ גִּבְעֹ֣ות עֹולָ֑ם הֲלִיכֹ֥ות עֹולָ֖ם לֹֽו׃