×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 3.14

Habakuk 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous avez maudit son sceptre, et le chef de ses guerriers, qui venaient comme une tempête pour me mettre en poudre, qui venaient avec une joie semblable à celle d’un homme qui dévore le pauvre en secret.
MARTu perças avec ses bâtons le Chef de ses bourgs, quand ils venaient comme une tempête pour me dissiper ; ils s’égayaient comme pour dévorer l’affligé dans sa retraite.
OSTTu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour nous disperser, et se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans leur repaire.
CAHTu as percé par ses (propres) lances la tête de ses chefs qui se sont élancés pour me disperser ; leur triomphe (était) comme si (déjà) ils dévoraient le malheureux dans la retraite.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu perces de tes traits la tête de ses chefs qui s’élancent pour me disperser, se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans l’embuscade.
LAUTu perces de tes traits la tête de ses chefs, [qui] s’élancent pour me disperser ; ils s’en réjouissent, comme de dévorer l’affligé dans les lieux cachés.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu transperças de ses propres traits la tête de ses chefs : ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l’affligé en secret.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu as percé de ses propres traits le chef de tes hordes qui se précipitaient pour me disperser ; ils poussaient des cris de joie comme s’ils allaient dévorer à l’écart les misérables.
ZAKTu transperces avec leurs propres traits ses premiers dignitaires, qui s’élancent comme l’ouragan pour me perdre. Ils triomphent déjà, comptant dévorer le faible dans l’ombre.
VIGVous avez maudit son sceptre et le chef de ses guerriers, qui venaient comme un tourbillon pour me disperser ; ils étaient dans l’allégresse (exultation), comme celui qui dévore le pauvre en secret.
FILVous avez maudit son sceptre et le chef de ses guerriers, qui venaient comme un tourbillon pour me disperser; ils étaient dans l’allégresse, comme celui qui dévore le pauvre en secret.
LSGTu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s’ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu as percé de ses propres traits le chef de ses bandes, qui se précipitaient pour me disperser, en poussant des cris de joie, comme s’ils allaient dévorer le malheureux dans leur repaire.
BPCDe la maison de l’impie tu as abattu le faite - et mis à nu le fondement, jusqu’au roc. Séla. De ton bâton, tu as transpercé la tête du Pharaon, - de ceux qui se ruaient pour nous disperser, Nous leurs opprimés, à la manière dont on dévore - les indigents dans l’obscurité.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s’ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.
CHUTu perces de tes traits la tête de ses commandeurs : ils tempêtaient pour me disperser. Leur exultation était de manger l’humilié en secret.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTes flèches ont percé la tête de ses chefs qui s’élançaient joyeux pour nous briser, pour dévorer sans bruit le malheureux.
S21Tu transperces de leurs propres flèches la tête de ses chefs qui se précipitaient comme une tempête pour nous disperser. Ils poussaient des cris de joie, comme s’ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.
KJFTu perças avec ses bâtons la tête de ses villages; ils venaient comme un tourbillon pour me disperser, leur réjouissance était comme pour dévorer le pauvre en cachette.
LXXδιέκοψας ἐν ἐκστάσει κεφαλὰς δυναστῶν σεισθήσονται ἐν αὐτῇ διανοίξουσιν χαλινοὺς αὐτῶν ὡς ἔσθων πτωχὸς λάθρᾳ.
VULmaledixisti sceptris eius capiti bellatorum eius venientibus ut turbo ad dispergendum me exultatio eorum sicut eius qui devorat pauperem in abscondito
BHSנָקַ֤בְתָּ בְמַטָּיו֙ רֹ֣אשׁ פְּרָזָ֔יו יִסְעֲר֖וּ לַהֲפִיצֵ֑נִי עֲלִ֣יצֻתָ֔ם כְּמֹו־לֶאֱכֹ֥ל עָנִ֖י בַּמִּסְתָּֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !