×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 3.13

Habakuk 3.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 3.13  Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint ; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.

Segond dite « à la Colombe »

Habakuk 3.13  Tu sors pour le salut de ton peuple,
Pour le salut de ton messie.
Tu brises le faîte de la maison du méchant,
Tu la détruis de fond en comble.

Nouvelle Bible Segond

Habakuk 3.13  Tu sors pour le salut de ton peuple, pour le salut de l’homme qui a reçu ton onction. Tu fracasses le faîte de la maison du méchant, tu la détruis de fond en comble. Pause.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 3.13  Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint ; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. – Pause.

Segond 21

Habakuk 3.13  Tu sors pour délivrer ton peuple, pour délivrer celui que tu as consacré par onction. Tu brises le faîte de la maison du méchant, tu la détruis de fond en comble. –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 3.13  Oui, tu t’es mis en route pour délivrer ton peuple,
et pour sauver ton roi qui a reçu l’onction.
Tu as décapité la maison du méchant,
et tu l’as démolie de fond en comble.
Pause

Traduction œcuménique de la Bible

Habakuk 3.13  Tu es sorti pour le salut de ton peuple,
pour le salut de ton messie.
Tu as décapité la maison du méchant :
place nette au ras des fondations ! Pause

Bible de Jérusalem

Habakuk 3.13  Tu t’es mis en campagne pour sauver ton peuple, pour sauver ton oint, tu as abattu la maison de l’impie, mis à nu le fondement jusqu’au rocher.

Bible Annotée

Habakuk 3.13  Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple pour délivrer ton Oint ; tu as brisé le faîte de la maison du méchant la mettant à découvert du haut en bas (Séla).

John Nelson Darby

Habakuk 3.13  Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint ; tu brisas le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’au cou. Sélah.

David Martin

Habakuk 3.13  Tu sortis pour la délivrance de ton peuple, [tu sortis] avec ton Oint pour la délivrance ; tu transperças le Chef, afin qu’il n’y en eût plus dans la maison du méchant, découvrant le fondement jusques au fond ; Sélah.

Osterwald

Habakuk 3.13  Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l’impie, tu la ruines de fond en comble.

Auguste Crampon

Habakuk 3.13  Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple ; pour la délivrance de ton Oint ; tu as brisé le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’en bas (Séla).

Lemaistre de Sacy

Habakuk 3.13  Vous êtes sorti pour sauver votre peuple, pour sauver votre peuple par votre Christ : vous avez frappé le chef de la famille de l’impie ; vous avez ruiné sa maison de fond en comble.

André Chouraqui

Habakuk 3.13  Tu sors pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton messie. Tu brésilles la tête de la maison du criminel, mis à nu du fondement jusqu’au cou, sèlah !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 3.13  יָצָ֨אתָ֙ לְיֵ֣שַׁע עַמֶּ֔ךָ לְיֵ֖שַׁע אֶת־מְשִׁיחֶ֑ךָ מָחַ֤צְתָּ רֹּאשׁ֙ מִבֵּ֣ית רָשָׁ֔ע עָרֹ֛ות יְסֹ֥וד עַד־צַוָּ֖אר סֶֽלָה׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Habakuk 3.13  You went out to rescue your chosen people, to save your anointed ones. You crushed the heads of the wicked and laid bare their bones from head to toe.