×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.9

Habakuk 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 2.9Malheur à celui qui amasse du bien par une avarice criminelle pour élablir sa maison, et pour mettre son nid le plus haut qu’il pourra, s’imaginant qu’il sera ainsi à couvert de tous les maux !
David Martin - 1744 - MARHabakuk 2.9Malheur à celui qui cherche à faire un gain injuste pour établir sa maison ; afin de placer son nid en haut pour être délivré de la griffe du malin.
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 2.9Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu élevé, pour échapper à l’atteinte de la calamité !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 2.9Malheur à celui qui amoncelle un gain préjudiciable à sa maison, afin de placer son nid dans la hauteur, de se sauver de la main du malheur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 2.9Malheur à qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer son nid sur la hauteur pour se dérober au bras du malheur !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 2.9Malheur à qui est avide d’un mauvais gain pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour le mettre à l’abri de la main du malheur !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 2.9Malheur à qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour échapper à la main du malheur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 2.9Malheur à qui amasse un gain illicite pour sa maison, afin de placer bien haut son nid, pour échapper à l’atteinte du malheur !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 2.9Malheur à qui amasse pour sa maison un bien mal acquis, et rêve d’établir son nid sur les hauteurs, pour échapper aux coups de l’adversité !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 2.9Malheur à celui qui amasse avec (les fruits d’) une avarice criminelle pour sa maison, et pour mettre son nid dans un lieu élevé, pensant qu’il se garantira de la main du mal(heur) ![2.9 Malheur, etc. On explique encore ordinairement ceci du roi de Babylone.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 2.9Malheur à celui qui amasse avec une avarice criminelle pour sa maison, et pour mettre son nid dans un lieu élevé, pensant qu’il se garantira de la main du mal!
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 2.9Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHabakuk 2.9Malheur à qui amasse pour sa maison des gains iniques, afin de placer son nid bien haut, pour échapper à l’atteinte du malheur !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 2.9Malheur à qui se taille des profits criminels pour sa maison, - pour placer haut son aire, - et s’y soustraire à l’atteinte du mal.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 2.9Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 2.9Hoïe, profiteur de mauvais profits pour sa maison, qui met son nid dans l’altitude, pour être secouru par la paume du malheur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 2.9Malheur à qui gagne pour les siens des biens mal acquis, pour placer bien haut son repaire, espérant ainsi échapper au malheur:
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 2.9Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains malhonnêtes afin de placer son nid sur les hauteurs, pour se garantir de l’atteinte du malheur !
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 2.9Malheur à celui qui est convoiteux pour sa maison d’une convoitise mauvaise, afin de placer son nid haut élevé, pour être délivré de la puissance du mal!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 2.9ὦ ὁ πλεονεκτῶν πλεονεξίαν κακὴν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ τοῦ τάξαι εἰς ὕψος νοσσιὰν αὐτοῦ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐκ χειρὸς κακῶν.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 2.9vae qui congregat avaritiam malam domui suae ut sit in excelso nidus eius et liberari se putat de manu mali
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 2.9הֹ֗וי בֹּצֵ֛עַ בֶּ֥צַע רָ֖ע לְבֵיתֹ֑ו לָשׂ֤וּם בַּמָּרֹום֙ קִנֹּ֔ו לְהִנָּצֵ֖ל מִכַּף־רָֽע׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !