×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.9

Habakuk 2.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 2.9  Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2.9  Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur !

Segond 21

Habakuk 2.9  Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains malhonnêtes afin de placer son nid sur les hauteurs, pour se garantir de l’atteinte du malheur !

Les autres versions

Bible Annotée

Habakuk 2.9  Malheur à qui amasse un gain illicite pour sa maison, afin de placer bien haut son nid, pour échapper à l’atteinte du malheur !

John Nelson Darby

Habakuk 2.9  Malheur à qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour échapper à la main du malheur.

David Martin

Habakuk 2.9  Malheur à celui qui cherche à faire un gain injuste pour établir sa maison ; afin de placer son nid en haut pour être délivré de la griffe du malin.

Ostervald

Habakuk 2.9  Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu élevé, pour échapper à l’atteinte de la calamité !

Lausanne

Habakuk 2.9  Malheur à qui est avide d’un mauvais gain pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour le mettre à l’abri de la main du malheur !

Vigouroux

Habakuk 2.9  Malheur à celui qui amasse avec (les fruits d’) une avarice criminelle pour sa maison, et pour mettre son nid dans un lieu élevé, pensant qu’il se garantira de la main du mal(heur) ![2.9 Malheur, etc. On explique encore ordinairement ceci du roi de Babylone.]

Auguste Crampon

Habakuk 2.9  Malheur à qui amasse pour sa maison des gains iniques, afin de placer son nid bien haut, pour échapper à l’atteinte du malheur !

Lemaistre de Sacy

Habakuk 2.9  Malheur à celui qui amasse du bien par une avarice criminelle pour élablir sa maison, et pour mettre son nid le plus haut qu’il pourra, s’imaginant qu’il sera ainsi à couvert de tous les maux !

Zadoc Kahn

Habakuk 2.9  Malheur à qui amasse pour sa maison un bien mal acquis, et rêve d’établir son nid sur les hauteurs, pour échapper aux coups de l’adversité !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 2.9  הֹ֗וי בֹּצֵ֛עַ בֶּ֥צַע רָ֖ע לְבֵיתֹ֑ו לָשׂ֤וּם בַּמָּרֹום֙ קִנֹּ֔ו לְהִנָּצֵ֖ל מִכַּף־רָֽע׃

La Vulgate

Habakuk 2.9  vae qui congregat avaritiam malam domui suae ut sit in excelso nidus eius et liberari se putat de manu mali