×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.8

Habakuk 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 2.8Comme vous avez dépouillé tant de peuples, tous ceux qui en seront restés, vous dépouilleront à leur tour , à cause du sang des hommes que vous avez versé, et des injustices que vous avez exercées contre toutes les terres de la ville sainte , et contre tous ceux qui y habitaient.
David Martin - 1744 - MARHabakuk 2.8Parce que tu as butiné plusieurs nations, tout le reste des peuples te butinera, et à cause aussi des meurtres des hommes, et de la violence [faite] au pays, à la ville, et à tous ses habitants.
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 2.8Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 2.8Car tu as pillé de nombreuses nations, le reste des peuples te pillera, à cause du sang humain et de la violence (commise sur) la terre, contre la cité et ses habitants.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 2.8Parce que tu pillas des peuples nombreux, tous les autres peuples te pilleront, à cause du meurtre des hommes et de l’outrage fait au pays, aux villes et à tous leurs habitants.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 2.8Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang des hommes, et de la violence [exercée] sur la terre, sur la cité et sur tous ceux qui l’habitent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 2.8Car tu as pillé beaucoup de nations, et tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang des hommes et de la violence faite au pays, à la ville, et à tous ceux qui y habitent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 2.8Toi qui as dépouillé beaucoup de nations, tout ce qui reste de peuples te dépouilleront à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, aux villes et à tous leurs habitants.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 2.8Car de même que tu as dépouillé, toi, des peuples nombreux, toutes les autres nations te dépouilleront - à cause du sang humain [que tu as versé], des cruautés qu’ont subies les pays, les cités et ceux qui les habitent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 2.8Parce que tu as dépouillé des nations nombreuses, tous ceux qui seront restés d’entre les peuples te dépouilleront, à cause du sang des hommes (que tu as versé), et des injustices exercées contre les terres de (de l’iniquité que tu as commise sur le pays,) la ville, et contre tous ceux qui y habitent.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 2.8Parce que tu as dépouillé des nations nombreuses, tous ceux qui seront restés d’entre les peuples te dépouilleront, à cause du sang des hommes, et des injustices exercées contre les terres de la ville, et contre tous ceux qui y habitent.
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 2.8Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera ; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHabakuk 2.8Parce que tu as dépouillé beaucoup de nations, tous les peuples qui restent te dépouilleront, à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, à la ville et à tous ses habitants.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 2.8Parce que tu as pillé de nombreux peuples, - tout le restant des peuples te dépouillera à leur tour ; A cause du sang humain répandu - et de la violence infligée au pays, - aux villes et à leurs habitants.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 2.8Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera ; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 2.8Oui, tu as pillé de multiples nations. Tout le reste des peuples te pillera, pour le sang de l’humain et la violence contre la terre, la cité et tous ses habitants.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 2.8Toi qui as dépouillé beaucoup de nations, tu seras dépouillé par ce qui reste de peuples. Car tu as versé du sang humain, tu as fait violence à la terre, à la cité, à tous ses habitants.
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 2.8Puisque tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera. En effet, tu as versé le sang des hommes, tu as commis des violences dans le pays contre la ville et tous ses habitants.
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 2.8Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang d’hommes et de la violence faite au pays, et à tous ceux qui y habitent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 2.8διότι σὺ ἐσκύλευσας ἔθνη πολλά σκυλεύσουσίν σε πάντες οἱ ὑπολελειμμένοι λαοὶ δι’ αἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 2.8quia tu spoliasti gentes multas spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis propter sanguinem hominis et iniquitatem terrae civitatis et omnium habitantium in ea
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 2.8כִּֽי אַתָּ֤ה שַׁלֹּ֨ותָ֙ גֹּויִ֣ם רַבִּ֔ים יְשָׁלּ֖וּךָ כָּל־יֶ֣תֶר עַמִּ֑ים מִדְּמֵ֤י אָדָם֙ וַחֲמַס־אֶ֔רֶץ קִרְיָ֖ה וְכָל־יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !