×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.6

Habakuk 2.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 2.6  Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusques à quand ?… Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes !

Segond dite « à la Colombe »

Habakuk 2.6  Tous ceux-là ne vont-ils pas faire de lui une fable,
Un sujet de moqueries et d’énigmes ?
On dira :
Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui
— Jusques à quand ? —
Et qui augmente le fardeau de ses dettes !

Nouvelle Bible Segond

Habakuk 2.6  Tous ceux–là ne vont–ils pas faire de lui une fable, un sujet d’énigmes satiriques ? On dira : Quel malheur pour celui qui accumule ce qui n’est pas à lui — jusqu’à quand ? — et qui alourdit ses dettes !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2.6  Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusqu’à quand ?… Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes !

Segond 21

Habakuk 2.6  Mais tous feront de lui un sujet de proverbes, de moqueries et d’énigmes. On dira : « Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusqu’à quand ? Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 2.6  « Mais, un jour, tous ces peuples lanceront contre lui des proverbes moqueurs
et des paroles ironiques.
Et l’on dira :
“Malheur à lui car il amasse des richesses qui ne sont pas à lui.
Jusques à quand cela va-t-il durer ?
Il accumule un lourd fardeau de dettes.”

Traduction œcuménique de la Bible

Habakuk 2.6  Mais ceux-ci, tous ensemble,
ne lanceront-ils pas contre lui des formules
d’une ironie mordante ?
On dira :
MALHEUR ! Il accumule ce qui n’est pas à lui !
Jusques à quand ?
Il se charge d’une dette de plus en plus lourde.

Bible de Jérusalem

Habakuk 2.6  Tous alors n’entonneront-ils pas une satire contre lui ? Ne tourneront-ils pas d’épigrammes à son adresse ? Ils diront : Malheur à qui amasse le bien d’autrui (jusques à quand ?) et qui se charge d’un fardeau de gages !

Bible Annotée

Habakuk 2.6  Ne se mettront-ils pas tous à prononcer sentences, fables, énigmes a son sujet ? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n’est pas à lui, (jusques à quand ?), à qui se charge d’un fardeau de gages !

John Nelson Darby

Habakuk 2.6  Tous ceux-ci ne proféreront-ils pas sur lui un proverbe, et une allégorie et des énigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur à qui accumule ce qui n’est pas à lui :... jusques à quand ? -et qui se charge d’un fardeau de gages !

David Martin

Habakuk 2.6  Tous ceux-là ne feront-ils pas de lui un sujet de raillerie et de sentences énigmatiques ? Et ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui assemble ce qui ne lui appartient point ; jusqu’à quand le [fera t-il], et entassera-t-il sur soi de la boue épaisse ?

Osterwald

Habakuk 2.6  Tous ceux-là ne feront-ils pas à son sujet des proverbes, des railleries et des énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui, - jusqu’à quand ? - et qui entasse sur soi des gages !

Auguste Crampon

Habakuk 2.6  Est-ce que ceux-ci, eux tous, ne prononceront pas à son sujet des sentences, des fables et des énigmes à son adresse ? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n’est pas à lui, — jusques à quand ? — à qui met sur soi un fardeau de gages !

Lemaistre de Sacy

Habakuk 2.6  Mais ne deviendra-t-il pas lui-même comme la fable de tous ces peuples  ? et ne lui insulteront-ils pas par des railleries sanglantes ? Ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui ravit sans cesse ce qui ne lui appartient point ! Jusques à quand amassera-t-il contre lui-meme des monceaux de boue ?

André Chouraqui

Habakuk 2.6  Tous ceux-là n’élèveront-ils pas contre lui un exemple, une satire, des énigmes, disant : Hoïe, qui multiplie le non-sien - jusqu’à quand ? - qui alourdit sur lui l’endettement.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 2.6  הֲלֹוא־אֵ֣לֶּה כֻלָּ֗ם עָלָיו֙ מָשָׁ֣ל יִשָּׂ֔אוּ וּמְלִיצָ֖ה חִידֹ֣ות לֹ֑ו וְיֹאמַ֗ר הֹ֚וי הַמַּרְבֶּ֣ה לֹּא־לֹ֔ו עַד־מָתַ֕י וּמַכְבִּ֥יד עָלָ֖יו עַבְטִֽיט׃

Versions étrangères

New Living Translation

Habakuk 2.6  But the time is coming when all their captives will taunt them, saying, 'You thieves! At last justice has caught up with you! Now you will get what you deserve for your oppression and extortion!'