×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.6

Habakuk 2.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 2.6  Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusques à quand ?… Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2.6  Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusqu’à quand ?… Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes !

Segond 21

Habakuk 2.6  Mais tous feront de lui un sujet de proverbes, de moqueries et d’énigmes. On dira : « Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusqu’à quand ? Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes. »

Les autres versions

Bible Annotée

Habakuk 2.6  Ne se mettront-ils pas tous à prononcer sentences, fables, énigmes a son sujet ? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n’est pas à lui, (jusques à quand ?), à qui se charge d’un fardeau de gages !

John Nelson Darby

Habakuk 2.6  Tous ceux-ci ne proféreront-ils pas sur lui un proverbe, et une allégorie et des énigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur à qui accumule ce qui n’est pas à lui :... jusques à quand ? -et qui se charge d’un fardeau de gages !

David Martin

Habakuk 2.6  Tous ceux-là ne feront-ils pas de lui un sujet de raillerie et de sentences énigmatiques ? Et ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui assemble ce qui ne lui appartient point ; jusqu’à quand le [fera t-il], et entassera-t-il sur soi de la boue épaisse ?

Ostervald

Habakuk 2.6  Tous ceux-là ne feront-ils pas à son sujet des proverbes, des railleries et des énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui, - jusqu’à quand ? - et qui entasse sur soi des gages !

Lausanne

Habakuk 2.6  tous ceux-là ne proféreront-ils pas sur lui des proverbes, et des railleries et des énigmes à son sujet ? Et on dira : Malheur à qui accumule ce qui ne lui appartient pas,... jusques à quand ?... qui entasse sur soi des gages !

Vigouroux

Habakuk 2.6  Est-ce que tous ceux-ci ne le prendront pas (Ne le prendront-ils pas, note) comme un sujet de fable, de railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule (des biens) ce qui n’est pas à lui. Jusques à quand amassera-t-il contre lui une boue épaisse ?[2.6 Ne le prendront pas, etc. Voir Jérémie, 24, 7. ― Une boue épaisse, comparaison pour désigner les richesses.]

Auguste Crampon

Habakuk 2.6  Est-ce que ceux-ci, eux tous, ne prononceront pas à son sujet des sentences, des fables et des énigmes à son adresse ? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n’est pas à lui, — jusques à quand ? — à qui met sur soi un fardeau de gages !

Lemaistre de Sacy

Habakuk 2.6  Mais ne deviendra-t-il pas lui-même comme la fable de tous ces peuples  ? et ne lui insulteront-ils pas par des railleries sanglantes ? Ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui ravit sans cesse ce qui ne lui appartient point ! Jusques à quand amassera-t-il contre lui-meme des monceaux de boue ?

Zadoc Kahn

Habakuk 2.6  Eh bien ! ceux-ci tous ensemble, ne feront-ils pas des satires contre lui, des épigrammes et des énigmes piquantes à son adresse? On dira : “ Malheur à qui accapare le bien d’autrui ! (jusques à quand?) Malheur à qui accumule sur sa tête le poids de gages usuraires !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 2.6  הֲלֹוא־אֵ֣לֶּה כֻלָּ֗ם עָלָיו֙ מָשָׁ֣ל יִשָּׂ֔אוּ וּמְלִיצָ֖ה חִידֹ֣ות לֹ֑ו וְיֹאמַ֗ר הֹ֚וי הַמַּרְבֶּ֣ה לֹּא־לֹ֔ו עַד־מָתַ֕י וּמַכְבִּ֥יד עָלָ֖יו עַבְטִֽיט׃

La Vulgate

Habakuk 2.6  numquid non omnes isti super eum parabolam sument et loquellam enigmatum eius et dicetur vae ei qui multiplicat non sua usquequo et adgravat contra se densum lutum