Habakuk 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Habakuk 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Habakuk 2.12 | Malheur à celui qui bâtit une ville du sang des hommes , et qui la fonde dans l’iniquité ! |
David Martin - 1744 - MAR | Habakuk 2.12 | Malheur à celui qui cimente la ville avec le sang, et qui fonde la ville sur l’iniquité. |
Ostervald - 1811 - OST | Habakuk 2.12 | Malheur à celui qui bâtit des villes avec le sang, et fonde des cités sur l’iniquité ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Habakuk 2.12 | Malheur à celui qui bâtit une ville dans le sang, qui fonde une cité dans l’iniquité. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Habakuk 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Habakuk 2.12 | Malheur à qui bâtit une ville avec le sang, et fonde une ville avec l’iniquité ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Habakuk 2.12 | Malheur à qui bâtit une ville sur le sang et fonde une cité sur la perversité ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Habakuk 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Habakuk 2.12 | à celui qui bâtit une ville avec du sang et qui établit une cité sur l’iniquité ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Habakuk 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Habakuk 2.12 | Malheur à qui bâtit une ville dans le sang, et fonde une cité sur l’injustice ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Habakuk 2.12 | Malheur à qui bâtit une ville avec le sang, et fonde une cité sur l’iniquité |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Habakuk 2.12 | Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, et qui fonde une ville dans (sur) l’iniquité ! (.)[2.12 Voir Ezéchiel, 24, 9 ; Nahum, 3, 1. ― Le sang ; littéralement, les sangs. Voir Ezéchiel, 22, 2.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Habakuk 2.12 | Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, et qui fonde une ville dans l’iniquité! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Habakuk 2.12 | Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l’iniquité ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Habakuk 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Habakuk 2.12 | Malheur à qui bâtit une ville dans le sang, et fonde une cité sur l’injustice ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Habakuk 2.12 | Malheur à celui qui construit une ville dans le sang - et établit une cité sur l’iniquité ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Habakuk 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Habakuk 2.12 | Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l’iniquité ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Habakuk 2.12 | Hoïe, bâtisseur de ville dans le sang, promoteur de cité dans la forfaiture ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Habakuk 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Habakuk 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Habakuk 2.12 | Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, qui fonde une cité sur l’injustice. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Habakuk 2.12 | Malheur à celui qui construit une ville avec le sang, qui fonde une ville avec le crime ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Habakuk 2.12 | Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, et établit une cité sur l’iniquité! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Habakuk 2.12 | οὐαὶ ὁ οἰκοδομῶν πόλιν ἐν αἵμασιν καὶ ἑτοιμάζων πόλιν ἐν ἀδικίαις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Habakuk 2.12 | vae qui aedificat civitatem in sanguinibus et praeparat urbem in iniquitate |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Habakuk 2.12 | הֹ֛וי בֹּנֶ֥ה עִ֖יר בְּדָמִ֑ים וְכֹונֵ֥ן קִרְיָ֖ה בְּעַוְלָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Habakuk 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |