×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.12

Habakuk 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 2.12Malheur à celui qui bâtit une ville du sang des hommes , et qui la fonde dans l’iniquité !
David Martin - 1744 - MARHabakuk 2.12Malheur à celui qui cimente la ville avec le sang, et qui fonde la ville sur l’iniquité.
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 2.12Malheur à celui qui bâtit des villes avec le sang, et fonde des cités sur l’iniquité !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 2.12Malheur à celui qui bâtit une ville dans le sang, qui fonde une cité dans l’iniquité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 2.12Malheur à qui bâtit une ville avec le sang, et fonde une ville avec l’iniquité !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 2.12Malheur à qui bâtit une ville sur le sang et fonde une cité sur la perversité !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 2.12à celui qui bâtit une ville avec du sang et qui établit une cité sur l’iniquité !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 2.12Malheur à qui bâtit une ville dans le sang, et fonde une cité sur l’injustice !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 2.12Malheur à qui bâtit une ville avec le sang, et fonde une cité sur l’iniquité
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 2.12Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, et qui fonde une ville dans (sur) l’iniquité ! (.)[2.12 Voir Ezéchiel, 24, 9 ; Nahum, 3, 1. ― Le sang ; littéralement, les sangs. Voir Ezéchiel, 22, 2.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 2.12Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, et qui fonde une ville dans l’iniquité!
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 2.12Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l’iniquité !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHabakuk 2.12Malheur à qui bâtit une ville dans le sang, et fonde une cité sur l’injustice !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 2.12Malheur à celui qui construit une ville dans le sang - et établit une cité sur l’iniquité !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 2.12Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l’iniquité !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 2.12Hoïe, bâtisseur de ville dans le sang, promoteur de cité dans la forfaiture !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 2.12Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, qui fonde une cité sur l’injustice.
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 2.12Malheur à celui qui construit une ville avec le sang, qui fonde une ville avec le crime !
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 2.12Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, et établit une cité sur l’iniquité!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 2.12οὐαὶ ὁ οἰκοδομῶν πόλιν ἐν αἵμασιν καὶ ἑτοιμάζων πόλιν ἐν ἀδικίαις.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 2.12vae qui aedificat civitatem in sanguinibus et praeparat urbem in iniquitate
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 2.12הֹ֛וי בֹּנֶ֥ה עִ֖יר בְּדָמִ֑ים וְכֹונֵ֥ן קִרְיָ֖ה בְּעַוְלָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !