Habakuk 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Habakuk 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Habakuk 2.10 | Vos grands desseins pour votre maison en seront la honte : vous avez ruiné plusieurs peuples, et votre âme s’est plongée dans le péché. |
David Martin - 1744 - MAR | Habakuk 2.10 | Tu as pris un conseil de confusion pour ta maison en consumant beaucoup de peuples, et tu as péché contre toi-même. |
Ostervald - 1811 - OST | Habakuk 2.10 | C’est pour l’opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Habakuk 2.10 | Tu as conseillé l’opprobre à ta maison, détruisant beaucoup de peuples, tu as péché envers toi-même. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Habakuk 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Habakuk 2.10 | Tu décidas l’opprobre de ta maison, la destruction des peuples nombreux, et tu as péché contre toi-même. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Habakuk 2.10 | Tu as pris conseil pour la honte de ta maison ; à ruiner beaucoup de peuples, tu pèches contre ton âme. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Habakuk 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Habakuk 2.10 | Tu as pris conseil pour couvrir de honte ta maison, pour détruire beaucoup de peuples, et tu as péché contre ta propre âme. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Habakuk 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Habakuk 2.10 | Tu as délibéré la honte de ta maison ; en mettant fin à beaucoup de peuples, tu pèches contre toi-même. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Habakuk 2.10 | Tu as décrété la honte de ta maison ! En fauchant des peuples nombreux, tu t’es condamné toi-même. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Habakuk 2.10 | Tu as médité (des desseins qui ont été) la honte pour (de) ta maison, tu as détruit des peuples nombreux, et ton âme a péché. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Habakuk 2.10 | Tu as médité la honte pour ta maison, tu as détruit des peuples nombreux, et ton âme a péché. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Habakuk 2.10 | C’est l’opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c’est contre toi-même que tu as péché. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Habakuk 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Habakuk 2.10 | Tu as médité la honte de ta maison ; en détruisant beaucoup de peuples, tu as péché contre toi-même. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Habakuk 2.10 | Tu as préparé la honte de ta maison - ayant soumis à tes tailles des peuples nombreux, - tu devras en expiation ta vie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Habakuk 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Habakuk 2.10 | C’est l’opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c’est contre toi-même que tu as péché. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Habakuk 2.10 | Tu as conseillé le blêmissement à ta maison, le raclage de peuples multiples ; et ton être a fauté. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Habakuk 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Habakuk 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Habakuk 2.10 | c’est la honte que tu as amenée sur ta maison. Quand tu détruisais tant de peuples, tu attentais à ta propre vie. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Habakuk 2.10 | C’est la honte de ta maison que tu as décidée en détruisant des peuples nombreux, et c’est contre toi-même que tu as péché. |
King James en Français - 2016 - KJF | Habakuk 2.10 | Tu as pris conseil de honte pour ta maison, en consumant beaucoup de peuples, et tu as péché contre ton âme. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Habakuk 2.10 | ἐβουλεύσω αἰσχύνην τῷ οἴκῳ σου συνεπέρανας λαοὺς πολλούς καὶ ἐξήμαρτεν ἡ ψυχή σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Habakuk 2.10 | cogitasti confusionem domui tuae concidisti populos multos et peccavit anima tua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Habakuk 2.10 | יָעַ֥צְתָּ בֹּ֖שֶׁת לְבֵיתֶ֑ךָ קְצֹות־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים וְחֹוטֵ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Habakuk 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |