×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.10

Habakuk 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vos grands desseins pour votre maison en seront la honte : vous avez ruiné plusieurs peuples, et votre âme s’est plongée dans le péché.
MARTu as pris un conseil de confusion pour ta maison en consumant beaucoup de peuples, et tu as péché contre toi-même.
OSTC’est pour l’opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme.
CAHTu as conseillé l’opprobre à ta maison, détruisant beaucoup de peuples, tu as péché envers toi-même.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu décidas l’opprobre de ta maison, la destruction des peuples nombreux, et tu as péché contre toi-même.
LAUTu as pris conseil pour la honte de ta maison ; à ruiner beaucoup de peuples, tu pèches contre ton âme.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu as pris conseil pour couvrir de honte ta maison, pour détruire beaucoup de peuples, et tu as péché contre ta propre âme.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu as délibéré la honte de ta maison ; en mettant fin à beaucoup de peuples, tu pèches contre toi-même.
ZAKTu as décrété la honte de ta maison ! En fauchant des peuples nombreux, tu t’es condamné toi-même.
VIGTu as médité (des desseins qui ont été) la honte pour (de) ta maison, tu as détruit des peuples nombreux, et ton âme a péché.
FILTu as médité la honte pour ta maison, tu as détruit des peuples nombreux, et ton âme a péché.
LSGC’est l’opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c’est contre toi-même que tu as péché.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu as médité la honte de ta maison ; en détruisant beaucoup de peuples, tu as péché contre toi-même.
BPCTu as préparé la honte de ta maison - ayant soumis à tes tailles des peuples nombreux, - tu devras en expiation ta vie.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est l’opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c’est contre toi-même que tu as péché.
CHUTu as conseillé le blêmissement à ta maison, le raclage de peuples multiples ; et ton être a fauté.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPc’est la honte que tu as amenée sur ta maison. Quand tu détruisais tant de peuples, tu attentais à ta propre vie.
S21C’est la honte de ta maison que tu as décidée en détruisant des peuples nombreux, et c’est contre toi-même que tu as péché.
KJFTu as pris conseil de honte pour ta maison, en consumant beaucoup de peuples, et tu as péché contre ton âme.
LXXἐβουλεύσω αἰσχύνην τῷ οἴκῳ σου συνεπέρανας λαοὺς πολλούς καὶ ἐξήμαρτεν ἡ ψυχή σου.
VULcogitasti confusionem domui tuae concidisti populos multos et peccavit anima tua
BHSיָעַ֥צְתָּ בֹּ֖שֶׁת לְבֵיתֶ֑ךָ קְצֹות־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים וְחֹוטֵ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !