×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.10

Habakuk 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 2.10Vos grands desseins pour votre maison en seront la honte : vous avez ruiné plusieurs peuples, et votre âme s’est plongée dans le péché.
David Martin - 1744 - MARHabakuk 2.10Tu as pris un conseil de confusion pour ta maison en consumant beaucoup de peuples, et tu as péché contre toi-même.
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 2.10C’est pour l’opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 2.10Tu as conseillé l’opprobre à ta maison, détruisant beaucoup de peuples, tu as péché envers toi-même.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 2.10Tu décidas l’opprobre de ta maison, la destruction des peuples nombreux, et tu as péché contre toi-même.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 2.10Tu as pris conseil pour la honte de ta maison ; à ruiner beaucoup de peuples, tu pèches contre ton âme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 2.10Tu as pris conseil pour couvrir de honte ta maison, pour détruire beaucoup de peuples, et tu as péché contre ta propre âme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 2.10Tu as délibéré la honte de ta maison ; en mettant fin à beaucoup de peuples, tu pèches contre toi-même.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 2.10Tu as décrété la honte de ta maison ! En fauchant des peuples nombreux, tu t’es condamné toi-même.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 2.10Tu as médité (des desseins qui ont été) la honte pour (de) ta maison, tu as détruit des peuples nombreux, et ton âme a péché.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 2.10Tu as médité la honte pour ta maison, tu as détruit des peuples nombreux, et ton âme a péché.
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 2.10C’est l’opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c’est contre toi-même que tu as péché.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHabakuk 2.10Tu as médité la honte de ta maison ; en détruisant beaucoup de peuples, tu as péché contre toi-même.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 2.10Tu as préparé la honte de ta maison - ayant soumis à tes tailles des peuples nombreux, - tu devras en expiation ta vie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 2.10C’est l’opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c’est contre toi-même que tu as péché.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 2.10Tu as conseillé le blêmissement à ta maison, le raclage de peuples multiples ; et ton être a fauté.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 2.10c’est la honte que tu as amenée sur ta maison. Quand tu détruisais tant de peuples, tu attentais à ta propre vie.
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 2.10C’est la honte de ta maison que tu as décidée en détruisant des peuples nombreux, et c’est contre toi-même que tu as péché.
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 2.10Tu as pris conseil de honte pour ta maison, en consumant beaucoup de peuples, et tu as péché contre ton âme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 2.10ἐβουλεύσω αἰσχύνην τῷ οἴκῳ σου συνεπέρανας λαοὺς πολλούς καὶ ἐξήμαρτεν ἡ ψυχή σου.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 2.10cogitasti confusionem domui tuae concidisti populos multos et peccavit anima tua
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 2.10יָעַ֥צְתָּ בֹּ֖שֶׁת לְבֵיתֶ֑ךָ קְצֹות־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים וְחֹוטֵ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !