×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.1

Habakuk 2.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 2.1  J’étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour ; Je veillais, pour voir ce que l’Éternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte.

Segond dite « à la Colombe »

Habakuk 2.1  Je vais prendre mon tour de garde,
Je vais me tenir sur le rempart ;
Je vais guetter pour voir ce qu’il me dira,
Et ce que je répliquerai au sujet de mes doléances.

Nouvelle Bible Segond

Habakuk 2.1  Je vais me placer à mon poste de garde, je vais me tenir sur le rempart ; je vais guetter pour voir ce qu’il me dira, et ce que je répondrai au sujet de mes doléances.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2.1  J’étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour ; Je veillais, pour voir ce que l’Éternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte.

Segond 21

Habakuk 2.1  Je veux être à mon poste et me tenir sur la tour. Je veux veiller pour voir ce que l’Éternel me dira et ce que je répliquerai à mes reproches.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 2.1  Je me tiendrai à mon poste de garde,
je resterai debout sur le fort du guetteur
et je guetterai pour savoir ce qu’en moi-même Dieu me dira,
ce que je répondrai à ma protestation.

Traduction œcuménique de la Bible

Habakuk 2.1  Je tiendrai bon à mon poste de garde,
je resterai debout sur les retranchements.
Je guetterai pour voir ce qu’il dira contre moi
et ce que je répondrai au rappel à l’ordre.

Bible de Jérusalem

Habakuk 2.1  Je vais me tenir à mon poste de garde, je vais rester debout sur mon rempart ; je guetterai pour voir ce qu’il me dira, ce qu’il va répondre à ma doléance.

Bible Annotée

Habakuk 2.1  Je veux me tenir à mon poste et me placer sur un lieu élevé ; je serai attentif à voir ce qu’il me dira et ce que je répliquerai à la remontrance qui me sera faite.

John Nelson Darby

Habakuk 2.1  Je me placerai en observation et je me tiendrai sur la tour, et je veillerai pour voir ce qu’il me dira, et ce que je répliquerai quand il contestera avec moi.

David Martin

Habakuk 2.1  Je me tenais en sentinelle, j’étais debout dans la forteresse, et faisais le guet, pour voir ce qui me serait dit, et ce que je répondrais sur ma plainte.

Osterwald

Habakuk 2.1  Je me tiendrai en sentinelle à mon poste, et je me placerai sur la forteresse, et j’observerai pour voir ce qu’il me dira, et ce que je devrai répondre à ma plainte.

Auguste Crampon

Habakuk 2.1  Je veux me tenir à mon poste, et me placer sur la tour de garde ; et j’observerai pour voir ce que me dira Yahweh, et ce que je répondrai à la remontrance qui me sera faite.

Lemaistre de Sacy

Habakuk 2.1  Je me tiendrai en sentinelle au lieu où j’ai été mis ; je demeurerai ferme sur les remparts, et je regarderai attentivement pour voir ce que l’on pourra me dire, et ce que je devrai répondre à celui qui me reprendra.

André Chouraqui

Habakuk 2.1  Je me dresse sur ma vigie, sur la tour ; je me poste au siège, et guette pour voir en quoi il parlera contre moi. Que répliquera-t-il à mon admonestation ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 2.1  עַל־מִשְׁמַרְתִּ֣י אֶעֱמֹ֔דָה וְאֶֽתְיַצְּבָ֖ה עַל־מָצֹ֑ור וַאֲצַפֶּ֗ה לִרְאֹות֙ מַה־יְדַבֶּר־בִּ֔י וּמָ֥ה אָשִׁ֖יב עַל־תֹּוכַחְתִּֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Habakuk 2.1  I will climb up into my watchtower now and wait to see what the LORD will say to me and how he will answer my complaint.