Habakuk 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Habakuk 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Habakuk 2.1 | Je me tiendrai en sentinelle au lieu où j’ai été mis ; je demeurerai ferme sur les remparts, et je regarderai attentivement pour voir ce que l’on pourra me dire, et ce que je devrai répondre à celui qui me reprendra. |
David Martin - 1744 - MAR | Habakuk 2.1 | Je me tenais en sentinelle, j’étais debout dans la forteresse, et faisais le guet, pour voir ce qui me serait dit, et ce que je répondrais sur ma plainte. |
Ostervald - 1811 - OST | Habakuk 2.1 | Je me tiendrai en sentinelle à mon poste, et je me placerai sur la forteresse, et j’observerai pour voir ce qu’il me dira, et ce que je devrai répondre à ma plainte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Habakuk 2.1 | Je me place sur une hauteur ; je me tiens sur un fort, désirant voir ce qu’il me dira et ce que je répondrai à ma représentation. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Habakuk 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Habakuk 2.1 | Je veux me tenir dans mon donjon et me placer sur la tour et observer pour voir ce qu’il me dira et ce que je répliquerai en sus de mon grief. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Habakuk 2.1 | Je me tiendrai à mon poste et je me placerai sur une tour, et j’observerai pour voir ce qu’il dira en moi, et ce que je répondrai à ma plainte{Héb. à ma répréhension.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Habakuk 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Habakuk 2.1 | Je me placerai en observation et je me tiendrai sur la tour, et je veillerai pour voir ce qu’il me dira, et ce que je répliquerai quand il contestera avec moi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Habakuk 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Habakuk 2.1 | Je veux me tenir à mon poste et me placer sur un lieu élevé ; je serai attentif à voir ce qu’il me dira et ce que je répliquerai à la remontrance qui me sera faite. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Habakuk 2.1 | Je me tiendrai à mon poste de garde, et je demeurerai ferme sur le rempart, et je regarderai attentivement pour voir ce qui me sera dit, et ce que je répondrai à celui qui me reprendra (m’interpellera). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Habakuk 2.1 | Je me tiendrai à mon poste de garde, et je demeurerai ferme sur le rempart, et je regarderai attentivement pour voir ce qui me sera dit, et ce que je répondrai à Celui qui me reprendra. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Habakuk 2.1 | J’étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour ; Je veillais, pour voir ce que l’Éternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Habakuk 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Habakuk 2.1 | Je veux me tenir à mon poste, et me placer sur la tour de garde ; et j’observerai pour voir ce que me dira Yahweh, et ce que je répondrai à la remontrance qui me sera faite. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Habakuk 2.1 | Je vais me tenir à ma tour de garde, - je vais me poster sur le bastion. Je vais guetter pour voir ce que le Seigneur me dira - et ce qu’il répliquera à ma remontrance. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Habakuk 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Habakuk 2.1 | Je me dresse sur ma vigie, sur la tour ; je me poste au siège, et guette pour voir en quoi il parlera contre moi. Que répliquera-t-il à mon admonestation ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Habakuk 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Habakuk 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Habakuk 2.1 | J’étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour ; Je veillais, pour voir ce que l’Éternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Habakuk 2.1 | Je veux rester à mon poste de garde, debout sur le rempart, en éveil; je verrai ce que me dit Yahvé, ce qu’il répondra à mes reproches. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Habakuk 2.1 | Je veux me tenir à mon poste d’observation, je veux me placer sur le fort [du guetteur] pour regarder [au loin] et voir ce que Dieu me dira et ce que je pourrai répliquer au sujet de ma récrimination. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Habakuk 2.1 | Je veux être à mon poste et me tenir sur la tour. Je veux veiller pour voir ce que l’Éternel me dira et ce que je répliquerai à mes reproches. |
King James en Français - 2016 - KJF | Habakuk 2.1 | Je me tiendrai en sentinelle à mon poste, et je me placerai sur la tour, et je ferai le guet pour voir ce qu’il me dira, et ce que je répondrai lorsque je serai réprimandé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Habakuk 2.1 | ἐπὶ τῆς φυλακῆς μου στήσομαι καὶ ἐπιβήσομαι ἐπὶ πέτραν καὶ ἀποσκοπεύσω τοῦ ἰδεῖν τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ καὶ τί ἀποκριθῶ ἐπὶ τὸν ἔλεγχόν μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Habakuk 2.1 | super custodiam meam stabo et figam gradum super munitionem et contemplabor ut videam quid dicatur mihi et quid respondeam ad arguentem me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Habakuk 2.1 | עַל־מִשְׁמַרְתִּ֣י אֶעֱמֹ֔דָה וְאֶֽתְיַצְּבָ֖ה עַל־מָצֹ֑ור וַאֲצַפֶּ֗ה לִרְאֹות֙ מַה־יְדַבֶּר־בִּ֔י וּמָ֥ה אָשִׁ֖יב עַל־תֹּוכַחְתִּֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Habakuk 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |