×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.3

Habakuk 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 1.3Pourquoi me réduisez-vous à ne voir devant mes yeux que des iniquités et des maux, des violences et des injustices ? Si l’on juge une affaire, c’est la passion qui la décide.
David Martin - 1744 - MARHabakuk 1.3Pourquoi me fais-tu voir l’outrage, et vois-tu la perversité ? [Pourquoi] y a-t-il du dégât et de la violence devant moi, et [des gens qui] excitent des procès et des querelles ?
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 1.3Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, et regardes-tu la perversité ? L’oppression et la violence sont devant moi ; il y a des querelles, et la discorde s’élève.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 1.3Pourquoi me montres-tu l’iniquité, regardes-tu la peine ? l’oppression et la violence sont devant moi, il y a là querelle, et la dispute s’élève.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 1.3Pourquoi me rends-tu témoin du crime ? et tu es spectateur de nos peines ! Et l’oppression et la violence sont devant moi ; il y a des débats et la discorde s’élève.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 1.3Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, et regardes-tu le tourment ? La dévastation et la violence sont devant moi ; il y a querelle, et la débat s’élève.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 1.3Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, et contemples-tu l’oppression ? La dévastation et la violence sont devant moi, et il y a contestation, et la discorde s’élève.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 1.3Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité et contemples-tu nos peines ? La désolation et la violence sont devant moi ; il y a des querelles, et la discorde s’élève.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 1.3Pourquoi me laisses-tu voir l’iniquité et restes-tu témoin de l’injustice? L’oppression et la violence triomphent sous mes yeux; partout éclatent des disputes et sévit la discorde !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 1.3Pourquoi me montrez-vous (m’avez-vous montré) l’iniquité et la douleur (peine), me faites-vous voir devant moi la rapine et l’injustice ? Si l’on juge d’une affaire, c’est la passion (l’opposition) qui l’emporte.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 1.3Pourquoi me montrez-Vous l’iniquité et la douleur, me faites-Vous Voir devant moi la rapine et l’injustice? Si l’on juge d’une affaire, c’est la passion qui l’emporte.
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 1.3Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, Et contemples-tu l’injustice ? Pourquoi l’oppression et la violence sont-elles devant moi ? Il y a des querelles, et la discorde s’élève.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHabakuk 1.3Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, et contemples-tu la souffrance ? La dévastation et la violence sont devant moi, il y a des querelles et la discorde s’élève ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 1.3Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, - dois-je contempler l’affliction, - y a-t-il devant moi oppression et violence ? Il se fait des plaidoiries - et des procès s’élèvent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 1.3Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, Et contemples-tu l’injustice ? Pourquoi l’oppression et la violence sont-elles devant moi ? Il y a des querelles, et la discorde s’élève.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 1.3Pourquoi me fais-tu voir la fraude ? Tu regardes le labeur, la razzia, la violence contre moi ; et c’est la querelle, l’hostilité, à porter.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 1.3Pourquoi me fais-tu voir l’injustice? Tes yeux supportent-ils l’oppression? Je ne vois que pillage et violence; on vit de disputes et de querelles.
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 1.3Pourquoi me fais-tu voir le mal et contemples-tu l’injustice ? Pourquoi l’oppression et la violence sont-elles devant moi ? Il y a des procès et des conflits partout.
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 1.3Pourquoi me montres-tu l’iniquité, et me fais-tu contempler l’humiliation? Car la spoliation et la violence sont devant moi; et il y en a qui excitent la querelle, et la discorde.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 1.3ἵνα τί μοι ἔδειξας κόπους καὶ πόνους ἐπιβλέπειν ταλαιπωρίαν καὶ ἀσέβειαν ἐξ ἐναντίας μου γέγονεν κρίσις καὶ ὁ κριτὴς λαμβάνει.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 1.3quare ostendisti mihi iniquitatem et laborem videre praeda et iniustitia contra me et factum est iudicium et contradictio potentior
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 1.3לָ֣מָּה תַרְאֵ֤נִי אָ֨וֶן֙ וְעָמָ֣ל תַּבִּ֔יט וְשֹׁ֥ד וְחָמָ֖ס לְנֶגְדִּ֑י וַיְהִ֧י רִ֦יב וּמָדֹ֖ון יִשָּֽׂא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !