×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.17

Habakuk 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 1.17C’est pour cela encore qu’il tient son filet toujours étendu, et qu’il ne cesse point de répandre le sang des peuples.
David Martin - 1744 - MARHabakuk 1.17Videra-t-il à cause de cela son filet ? et ne cessera-t-il jamais de faire le carnage des nations ?
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 1.17Videra-t-il pour cela son filet, pour égorger toujours les nations sans pitié ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 1.17Pour cela videra-t-il son rets, et ne s’abstiendra-t-il pas d’égorger toujours des nations ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 1.17Faut-il pour cela qu’il vide son filet et toujours égorge les peuples sans pitié ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 1.17Doit-il cela vider son filet et continuellement massacrer les nations, sans merci ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 1.17Videra-t-il pour cela son filet, et égorgera-t-il toujours les nations, sans épargner ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 1.17Ne cessera-t-il donc pas de vider son filet, égorgeant des nations impitoyablement ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 1.17Est-ce une raison pour qu’il vide [toujours son filet] et recommence sans cesse à égorger des peuples, sans pitié?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 1.17C’est donc pour cela qu’il étend son filet, et qu’il ne cesse (jamais) d’égorger les nations. [1.17 Jamais il ne s’abstiendra ; littéralement et par hébraïsme, toujours il ne s’abstiendra pas.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 1.17C’est donc pour cela qu’il étend son filet, et qu’il ne cesse d’égorger les nations.
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 1.17Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHabakuk 1.17Continuera-t-il donc de vider son filet, et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 1.17Aussi ne cesse-t-il de vider sa seine, - sans pitié il égorge les nations.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 1.17Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 1.17Est-ce pour cela qu’il videra son collet en permanence, pour tuer des nations sans compatir ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 1.17Il ne cessera donc pas de tirer l’épée et de massacrer les hommes sans pitié?
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 1.17Va-t-il toujours vider son filet et égorger sans pitié les nations ?
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 1.17Videront-ils pour cela leur filet, et n’épargneront-ils pas de tuer continuellement les nations?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 1.17διὰ τοῦτο ἀμφιβαλεῖ τὸ ἀμφίβληστρον αὐτοῦ καὶ διὰ παντὸς ἀποκτέννειν ἔθνη οὐ φείσεται.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 1.17propter hoc ergo expandit sagenam suam et semper interficere gentes non parcet
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 1.17הַ֥עַל כֵּ֖ן יָרִ֣יק חֶרְמֹ֑ו וְתָמִ֛יד לַהֲרֹ֥ג גֹּויִ֖ם לֹ֥א יַחְמֹֽול׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !