×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.17

Habakuk 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pour cela encore qu’il tient son filet toujours étendu, et qu’il ne cesse point de répandre le sang des peuples.
MARVidera-t-il à cause de cela son filet ? et ne cessera-t-il jamais de faire le carnage des nations ?
OSTVidera-t-il pour cela son filet, pour égorger toujours les nations sans pitié ?
CAHPour cela videra-t-il son rets, et ne s’abstiendra-t-il pas d’égorger toujours des nations ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRFaut-il pour cela qu’il vide son filet et toujours égorge les peuples sans pitié ?
LAUDoit-il cela vider son filet et continuellement massacrer les nations, sans merci ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVidera-t-il pour cela son filet, et égorgera-t-il toujours les nations, sans épargner ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNe cessera-t-il donc pas de vider son filet, égorgeant des nations impitoyablement ?
ZAKEst-ce une raison pour qu’il vide [toujours son filet] et recommence sans cesse à égorger des peuples, sans pitié?
VIGC’est donc pour cela qu’il étend son filet, et qu’il ne cesse (jamais) d’égorger les nations. [1.17 Jamais il ne s’abstiendra ; littéralement et par hébraïsme, toujours il ne s’abstiendra pas.]
FILC’est donc pour cela qu’il étend son filet, et qu’il ne cesse d’égorger les nations.
LSGVidera-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAContinuera-t-il donc de vider son filet, et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations !
BPCAussi ne cesse-t-il de vider sa seine, - sans pitié il égorge les nations.
JERVidera-t-il donc sans trêve son filet, massacrant les peuples sans pitié ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVidera-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations ?
CHUEst-ce pour cela qu’il videra son collet en permanence, pour tuer des nations sans compatir ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl ne cessera donc pas de tirer l’épée et de massacrer les hommes sans pitié?
S21Va-t-il toujours vider son filet et égorger sans pitié les nations ?
KJFVideront-ils pour cela leur filet, et n’épargneront-ils pas de tuer continuellement les nations?
LXXδιὰ τοῦτο ἀμφιβαλεῖ τὸ ἀμφίβληστρον αὐτοῦ καὶ διὰ παντὸς ἀποκτέννειν ἔθνη οὐ φείσεται.
VULpropter hoc ergo expandit sagenam suam et semper interficere gentes non parcet
BHSהַ֥עַל כֵּ֖ן יָרִ֣יק חֶרְמֹ֑ו וְתָמִ֛יד לַהֲרֹ֥ג גֹּויִ֖ם לֹ֥א יַחְמֹֽול׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !