×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.15

Habakuk 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 1.15 L’ennemi va les enlever tous : il tire les uns hors de l’eau avec l’hamecon, il en entraîne une partie dans son filet, et il amasse les autres dans son rets : il triomphera ensuite, et il sera ravi de joie.
David Martin - 1744 - MARHabakuk 1.15Il a tout enlevé avec l’hameçon ; il l’a amassé avec son filet, et l’a assemblé dans son rets ; c’est pourquoi il se réjouira, et s’égayera.
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 1.15Il les fait tous monter avec l’hameçon, il les enlève dans son filet, il les assemble dans ses rets ; c’est pourquoi il se réjouit et triomphe ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 1.15Il les fait tous monter avec le hameçon, les rassemble dans son rets, les réunit dans son filet ; c’est pourquoi il se réjouit et triomphe.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 1.15Il tire tout avec l’hameçon, l’enlève avec son filet, et l’emporte dans sa nasse, et il en est joyeux et allègre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 1.15Il les enlève tous à l’hameçon ; il les tire dans son filet et les recueille dans son rets ; aussi se réjouit-il, et il tressaille d’allégresse ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 1.15Il les fait tous monter avec l’hameçon ; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son rets ; c’est pourquoi il se réjouit et s’égaie :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 1.15Tous, il les prend à l’hameçon, les tire avec son filet, les ramasse dans ses rets. C’est pourquoi il est dans la joie et jubile.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 1.15Il les prend tous avec l’hameçon, il les tire à lui avec son filet et les jette ensemble dans sa nasse; aussi est-il content et joyeux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 1.15Il les enlève tous (a tout enlevé) avec l’hameçon ; il les (a) entraîne(és) dans son filet, et il les (a) amasse(és) dans son rets. Aussi est-il (sur cela sera-t-il) dans la joie et dans l’allégresse.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 1.15Il les enlève tous avec l’hameçon; il les entraîne dans son filet, et il les amasse dans son rets. Aussi est-il dans la joie et dans l’allégresse.
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 1.15Il les fait tous monter avec l’hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets : Aussi est-il dans la joie et dans l’allégresse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHabakuk 1.15Il prend le tout à l’hameçon, il le tire avec son filet, le rassemble dans ses rets ; et c’est pourquoi il est dans la joie, il jubile.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 1.15Tous il les retire avec l’hameçon, - il les traîne dans sa seine ; Il les rassemble dans sa nasse. - Aussi s’en réjouit-il, il jubile.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 1.15Il les fait tous monter avec l’hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets : Aussi est-il dans la joie et dans l’allégresse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 1.15Il les fait tous monter à l’hameçon ; il les attire dans ses rets et les réunit dans sa nasse. Après quoi, il se réjouit et s’égaye.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 1.15l’hameçon du Kaldéen les prend tous, il les tire dans son filet, il les ramasse dans sa nasse. Pour lui c’est la joie et la fête;
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 1.15Le Babylonien les fait tous monter avec l’hameçon, il les attire dans son filet, il les rassemble dans sa nasse. Alors il est dans la joie et dans l’allégresse.
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 1.15Ils les font tous monter avec l’hameçon, ils les attrapent dans leur filet, et les assemblent dans leur drague; c’est pourquoi ils se réjouissent et s’égayent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 1.15συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασεν καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ ἕνεκεν τούτου εὐφρανθήσεται καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 1.15totum in hamo sublevavit traxit illud in sagena sua et congregavit in rete suo super hoc laetabitur et exultabit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 1.15כֻּלֹּה֙ בְּחַכָּ֣ה הֵֽעֲלָ֔ה יְגֹרֵ֣הוּ בְחֶרְמֹ֔ו וְיַאַסְפֵ֖הוּ בְּמִכְמַרְתֹּ֑ו עַל־כֵּ֖ן יִשְׂמַ֥ח וְיָגִֽיל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !