×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.15

Habakuk 1.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 1.15  Il les fait tous monter avec l’hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets : Aussi est-il dans la joie et dans l’allégresse.

Segond dite « à la Colombe »

Habakuk 1.15  Tous ensemble, il les enlève à l’hameçon,
Il les tire dans son filet,
Il les accumule dans sa nasse.
Alors il est dans la joie et l’allégresse.

Nouvelle Bible Segond

Habakuk 1.15  Tous, il les enlève à l’hameçon, il les tire dans son filet, il les recueille dans sa nasse. Alors il se réjouit, il est dans l’allégresse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1.15  Il les fait tous monter avec l’hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets : Aussi est-il dans la joie et dans l’allégresse.

Segond 21

Habakuk 1.15  Le Babylonien les fait tous monter avec l’hameçon, il les attire dans son filet, il les rassemble dans sa nasse. Alors il est dans la joie et dans l’allégresse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 1.15  Car le Chaldéen les prend tous à l’hameçon,
il les drague dans son filet
et les entasse dans sa nasse.
C’est pourquoi il se réjouit et il exulte.

Traduction œcuménique de la Bible

Habakuk 1.15  celui-là les tire tous à l’hameçon,
il les drague au filet,
les ramasse au chalut.
Alors, il est joyeux, il exulte,

Bible de Jérusalem

Habakuk 1.15  Il les prend tous à l’hameçon, les tire avec son filet, il les ramasse avec son épervier, et le voilà dans la joie, dans l’allégresse !

Bible Annotée

Habakuk 1.15  Tous, il les prend à l’hameçon, les tire avec son filet, les ramasse dans ses rets. C’est pourquoi il est dans la joie et jubile.

John Nelson Darby

Habakuk 1.15  Il les fait tous monter avec l’hameçon ; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son rets ; c’est pourquoi il se réjouit et s’égaie :

David Martin

Habakuk 1.15  Il a tout enlevé avec l’hameçon ; il l’a amassé avec son filet, et l’a assemblé dans son rets ; c’est pourquoi il se réjouira, et s’égayera.

Osterwald

Habakuk 1.15  Il les fait tous monter avec l’hameçon, il les enlève dans son filet, il les assemble dans ses rets ; c’est pourquoi il se réjouit et triomphe ;

Auguste Crampon

Habakuk 1.15  Il prend le tout à l’hameçon, il le tire avec son filet, le rassemble dans ses rets ; et c’est pourquoi il est dans la joie, il jubile.

Lemaistre de Sacy

Habakuk 1.15   L’ennemi va les enlever tous : il tire les uns hors de l’eau avec l’hamecon, il en entraîne une partie dans son filet, et il amasse les autres dans son rets : il triomphera ensuite, et il sera ravi de joie.

André Chouraqui

Habakuk 1.15  Il les fait tous monter à l’hameçon ; il les attire dans ses rets et les réunit dans sa nasse. Après quoi, il se réjouit et s’égaye.

Zadoc Kahn

Habakuk 1.15  Il les prend tous avec l’hameçon, il les tire à lui avec son filet et les jette ensemble dans sa nasse; aussi est-il content et joyeux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 1.15  כֻּלֹּה֙ בְּחַכָּ֣ה הֵֽעֲלָ֔ה יְגֹרֵ֣הוּ בְחֶרְמֹ֔ו וְיַאַסְפֵ֖הוּ בְּמִכְמַרְתֹּ֑ו עַל־כֵּ֖ן יִשְׂמַ֥ח וְיָגִֽיל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Habakuk 1.15  Must we be strung up on their hooks and dragged out in their nets while they rejoice?