×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 2.9

Nahum 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pillez l’argent, pillez l’or ; ses richesses sont infinies ; ses vases et ses meubles précieux sont inépuisables.
MARPillez l’argent, pillez l’or ; il y a de bornes à son fane, qui l’emporte sur tous les vaisseaux précieux.
OSTPillez l’argent ! Pillez l’or ! Car il n’y a point de fin à ses richesses, c’est une abondance de toutes sortes d’objets précieux.
CAHEt Ninvé était aux (anciens) jours comme un lac (plein) d’eau. Voilà qu’ils fuient. Arrêtez ! arrêtez ! mais nul ne se retourne.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNinive était comme un réservoir plein d’eau, depuis qu’elle était ; mais ils fuient ! « Arrêtez ! Arrêtez ! » mais personne ne se retourné.
LAUNinive était comme un réservoir d’eaux, dès le jour où elle fut. Ils fuient ! Arrêtez ! arrêtez !... mais personne ne se retourne !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPillez l’argent, pillez l’or ! Il n’y a pas de fin au splendide arroi de toute sorte d’objets d’agrément.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPillez l’argent, pillez l’or ! Car il n’y a pas de fin à ses trésors, à ses amas de toutes sortes d’objets précieux.
ZAKPillez de l’or ! piliez de l’argent ! Infinis sont les trésors : c’est toute une richesse de vases précieux !
VIGLes eaux de Ninive étaient comme les eaux d’un étang (une piscine d’eaux) ; mais ils ont pris la fuite. Arrêtez, arrêtez ! mais personne ne revient.
FILPillez l’argent, pillez l’or; ses richesses sont sans fin, elle est remplie d’objets précieux.
LSG(2.10) Pillez l’argent ! Pillez l’or ! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toutes espèce.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANinive est comme un bassin d’eau depuis son origine… Ils s’enfuient !… Arrêtez ! Arrêtez !… Pas un ne se retourne !
BPCPillez l’or, pillez l’argent ; - aux richesses, il n’y a pas de limites ; - sous le poids de toutes les richesses, on fléchit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNinive était jadis comme un réservoir plein d’eau… Les voilà qui fuient… Arrêtez ! arrêtez !… Mais nul ne se retourne…
CHUNinevé était comme l’eau d’une piscine depuis toujours. Ils s’enfuient : « Arrêtez ! Arrêtez ! » Mais nul ne fait face.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNinive est comme un bassin dont les eaux s’échappent; on crie: “Arrêtez! Arrêtez!” Mais pas un ne se retourne.
S21Ninive était auparavant comme un réservoir plein d’eau, et les voilà qui fuient ! Arrêtez ! Arrêtez ! Mais aucun ne se retourne.
KJFPrenez le butin d’argent, prenez le butin d’or; car il n’y a pas de fin à sa provision ni à la gloire de tous ses meubles précieux.
LXXκαὶ Νινευη ὡς κολυμβήθρα ὕδατος τὰ ὕδατα αὐτῆς καὶ αὐτοὶ φεύγοντες οὐκ ἔστησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐπιβλέπων.
VULet Nineve quasi piscina aquarum aquae eius ipsi vero fugerunt state state et non est qui revertatur
BHS(2.8) וְנִינְוֵ֥ה כִבְרֵֽכַת־מַ֖יִם מִ֣ימֵי הִ֑יא וְהֵ֣מָּה נָסִ֔ים עִמְד֥וּ עֲמֹ֖דוּ וְאֵ֥ין מַפְנֶֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !