Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.8

Nahum 1.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il détruira ce lieu par l’inondation d’un déluge qui passera ; et les ténèbres poursuivront ses ennemis.
MARIl s’en va passer comme un débordement d’eaux ; il réduira son lieu à néant, et fera que les ténèbres poursuivront ses ennemis.
OSTMais, par un flot débordant, il fera du lieu de cette ville une entière destruction, et il poursuivra ses ennemis dans les ténèbres.
CAHMais avec une inondation qui passe, il ruinera la place (de la ville), et il chasse ses ennemis (dans) les ténèbres.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais par des flots envahissants Il portera la ruine dans le lieu où elle est sise, et les ténèbres poursuivront ses ennemis.
LAUmais par une inondation qui débordera il fera une destruction totale du lieu où est Ninive{Héb. du lieu d’elle.} et il poursuivra ses ennemis [jusque dans] les ténèbres.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmais, par une inondation débordante, il détruira entièrement son lieu, et les ténèbres poursuivront ses ennemis.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt par un fleuve débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
ZAKMais par le cours impétueux des flots, Il balaie les assises de la ville, et ses ennemis, il les rejette violemment dans les ténèbres.
VIGPar un déluge qui passera il anéantira ce lieu, et les (des) ténèbres poursuivront ses ennemis.
FILPar un déluge qui passera Il anéantira ce lieu, et les ténèbres poursuivront Ses ennemis.
LSGMais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPar un flot débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
BPCquand les flots se ruent. - dans les ténèbres, il pourchasse ses ennemis.
JERmême quand survient l’inondation. Il réduira à néant ceux qui se dressent contre lui, il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
CHUDans l’inondation qui passe, de son lieu il fait une extermination ; la ténèbre poursuit ses ennemis.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPil les fait traverser lorsque les eaux débordent. Il extermine ceux qui le défient, il poursuit ses ennemis jusque dans les ténèbres.
S21mais avec des flots qui déborderont il détruira cet endroit, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
KJFMais, par un déluge débordant il réduira son lieu à néant, et les ténèbres poursuivront ses ennemis.
LXXκαὶ ἐν κατακλυσμῷ πορείας συντέλειαν ποιήσεται τοὺς ἐπεγειρομένους καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ διώξεται σκότος.
VULet in diluvio praetereunte consummationem faciet loci eius et inimicos eius persequentur tenebrae
BHSוּבְשֶׁ֣טֶף עֹבֵ֔ר כָּלָ֖ה יַעֲשֶׂ֣ה מְקֹומָ֑הּ וְאֹיְבָ֖יו יְרַדֶּף־חֹֽשֶׁךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !