×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.8

Nahum 1.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nahum 1.8  Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1.8  Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.

Segond 21

Nahum 1.8  mais avec des flots qui déborderont il détruira cet endroit, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 1.8  Par un flot qui déborde,
il détruira Ninive totalement,
et il repoussera ses ennemis dans les ténèbres.

Traduction œcuménique de la Bible

Nahum 1.8  même quand passe le flot impétueux.
. . Kaf
Il rase les assises de la ville
et il expulse ses ennemis dans les ténèbres.

Bible de Jérusalem

Nahum 1.8  même quand survient l’inondation. Il réduira à néant ceux qui se dressent contre lui, il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.

Bible Annotée

Nahum 1.8  Et par un fleuve débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.

John Nelson Darby

Nahum 1.8  mais, par une inondation débordante, il détruira entièrement son lieu, et les ténèbres poursuivront ses ennemis.

David Martin

Nahum 1.8  Il s’en va passer comme un débordement d’eaux ; il réduira son lieu à néant, et fera que les ténèbres poursuivront ses ennemis.

Osterwald

Nahum 1.8  Mais, par un flot débordant, il fera du lieu de cette ville une entière destruction, et il poursuivra ses ennemis dans les ténèbres.

Auguste Crampon

Nahum 1.8  Par un flot débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.

Lemaistre de Sacy

Nahum 1.8  Il détruira ce lieu par l’inondation d’un déluge qui passera ; et les ténèbres poursuivront ses ennemis.

André Chouraqui

Nahum 1.8  Dans l’inondation qui passe, de son lieu il fait une extermination ; la ténèbre poursuit ses ennemis.

Zadoc Kahn

Nahum 1.8  Mais par le cours impétueux des flots, Il balaie les assises de la ville, et ses ennemis, il les rejette violemment dans les ténèbres.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nahum 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 1.8  וּבְשֶׁ֣טֶף עֹבֵ֔ר כָּלָ֖ה יַעֲשֶׂ֣ה מְקֹומָ֑הּ וְאֹיְבָ֖יו יְרַדֶּף־חֹֽשֶׁךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nahum 1.8  But he sweeps away his enemies in an overwhelming flood. He pursues his foes into the darkness of night.