×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.8

Nahum 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 1.8Il détruira ce lieu par l’inondation d’un déluge qui passera ; et les ténèbres poursuivront ses ennemis.
David Martin - 1744 - MARNahum 1.8Il s’en va passer comme un débordement d’eaux ; il réduira son lieu à néant, et fera que les ténèbres poursuivront ses ennemis.
Ostervald - 1811 - OSTNahum 1.8Mais, par un flot débordant, il fera du lieu de cette ville une entière destruction, et il poursuivra ses ennemis dans les ténèbres.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 1.8Mais avec une inondation qui passe, il ruinera la place (de la ville), et il chasse ses ennemis (dans) les ténèbres.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 1.8Mais par des flots envahissants Il portera la ruine dans le lieu où elle est sise, et les ténèbres poursuivront ses ennemis.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 1.8mais par une inondation qui débordera il fera une destruction totale du lieu où est Ninive{Héb. du lieu d’elle.} et il poursuivra ses ennemis [jusque dans] les ténèbres.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 1.8mais, par une inondation débordante, il détruira entièrement son lieu, et les ténèbres poursuivront ses ennemis.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 1.8Et par un fleuve débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 1.8Mais par le cours impétueux des flots, Il balaie les assises de la ville, et ses ennemis, il les rejette violemment dans les ténèbres.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 1.8Par un déluge qui passera il anéantira ce lieu, et les (des) ténèbres poursuivront ses ennemis.[1.8 Par un déluge, etc. Dans l’Ecriture, le déluge, l’inondation se prend souvent pour un fléau terrible, telle que l’invasion d’une ennemi qui ravage et détruit tout. Mais rien n’empêche de l’entendre ici à la lettre d’une inondation réelle du Tigre sur lequel Ninive était située.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 1.8Par un déluge qui passera Il anéantira ce lieu, et les ténèbres poursuivront Ses ennemis.
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 1.8Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 1.8Par un flot débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 1.8quand les flots se ruent. - dans les ténèbres, il pourchasse ses ennemis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 1.8Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 1.8Dans l’inondation qui passe, de son lieu il fait une extermination ; la ténèbre poursuit ses ennemis.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 1.8il les fait traverser lorsque les eaux débordent. Il extermine ceux qui le défient, il poursuit ses ennemis jusque dans les ténèbres.
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 1.8mais avec des flots qui déborderont il détruira cet endroit, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
King James en Français - 2016 - KJFNahum 1.8Mais, par un déluge débordant il réduira son lieu à néant, et les ténèbres poursuivront ses ennemis.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 1.8καὶ ἐν κατακλυσμῷ πορείας συντέλειαν ποιήσεται τοὺς ἐπεγειρομένους καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ διώξεται σκότος.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 1.8et in diluvio praetereunte consummationem faciet loci eius et inimicos eius persequentur tenebrae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 1.8וּבְשֶׁ֣טֶף עֹבֵ֔ר כָּלָ֖ה יַעֲשֶׂ֣ה מְקֹומָ֑הּ וְאֹיְבָ֖יו יְרַדֶּף־חֹֽשֶׁךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !