×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.7

Nahum 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 1.7Le Seigneur est bon, il soutient les siens au jour de l’affliction, et il connaît ceux qui espèrent en lui.
David Martin - 1744 - MARNahum 1.7L’Éternel est bon, il est une forteresse au temps de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui.
Ostervald - 1811 - OSTNahum 1.7L’Éternel est bon ; il est une forteresse au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 1.7Iehovah est bon, il est un rempart au jour de l’adversité, il connaît ceux qui se confient en lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 1.7L’Éternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse, et Il connaît ceux qui se confient en lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 1.7L’Éternel est bon ; il devient un rempart au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se réfugient en lui ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 1.7L’Éternel est bon, un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 1.7L’Éternel est bon, il est un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se retirent vers lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 1.7L’Éternel est bon, il devient un refuge au jour de la détresse; il protège ceux qui se confient en lui.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 1.7Le Seigneur est bon, il réconforte au jour de l’affliction, et il connaît ceux qui espèrent en lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 1.7Le Seigneur est bon, Il réconforte au jour de l’affliction, et Il connaît ceux qui espèrent en Lui.
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 1.7L’Éternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse ; Il connaît ceux qui se confient en lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 1.7Yahweh est bon ; il est un refuge au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 1.7Yahweh est bon, une citadelle au jour de la détresse, - il connaît ceux qui en lui se réfugient
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 1.7L’Éternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse ; Il connaît ceux qui se confient en lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 1.7IHVH-Adonaï est bon, un retranchement au jour de la détresse ; il connaît ceux qui s’abritent en lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 1.7Yahvé est un trésor, une forteresse au jour du malheur. Il connaît bien ceux qui espèrent en lui,
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 1.7L’Éternel est bon, il est un refuge le jour de la détresse, il connaît ceux qui se confient en lui,
King James en Français - 2016 - KJFNahum 1.7Le SEIGNEUR est bon, une forteresse au jour de détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 1.7χρηστὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως καὶ γινώσκων τοὺς εὐλαβουμένους αὐτόν.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 1.7bonus Dominus et confortans in die tribulationis et sciens sperantes in se
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 1.7טֹ֣וב יְהוָ֔ה לְמָעֹ֖וז בְּיֹ֣ום צָרָ֑ה וְיֹדֵ֖עַ חֹ֥סֵי בֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !