Nahum 1.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nahum 1.14 | Le Seigneur prononcera ses arrêts contre vous, prince de Ninive : le bruit de votre nom ne se répandra plus à l’avenir : j’exterminerai les statues et les idoles de la maison de votre dieu ; je la rendrai votre sépulcre, et vous tomberez dans le mépris. |
David Martin - 1744 - MAR | Nahum 1.14 | Car l’Éternel a donné commission contre toi ; il n’en naîtra plus de ton nom ; je retrancherai de la maison de tes dieux les images de taille et de fonte ; je ferai [de cette maison-là] ton sépulcre, après que tu seras tombé dans le mépris. |
Ostervald - 1811 - OST | Nahum 1.14 | Quant à toi, Assyrien, voici ce qu’ordonne l’Éternel : il n’y aura plus de postérité de ton nom ; je retrancherai de la maison de ton dieu les images taillées et celles de fonte ; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nahum 1.14 | Iehovah l’a ordonné sur toi, ton nom ne se transmettra plus ; de la maison de Dieu je retrancherai les images taillées ou fondues ; j’en ferai ton tombeau, car tu es méprisé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nahum 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nahum 1.14 | Quant à toi, [Assyrien,] voici ce qu’ordonne l’Éternel : A l’avenir il n’y aura plus de rejeton de ton nom ; de la maison de ton Dieu j’arracherai les idoles de taille et de fonte, je te prépare ton tombeau, car tu fus trop léger. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nahum 1.14 | et l’Éternel commande contre toi, que ton nom ne se propage plus. De la maison de ton Dieu je retrancherai l’image taillée et l’image de fonte ; je préparerai ton sépulcre, car tu es devenu vil. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nahum 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nahum 1.14 | Et l’Éternel a commandé à ton égard : on ne sèmera plus de semence de ton nom. De la maison de ton dieu je retrancherai l’image taillée et l’image de fonte, je préparerai ton sépulcre, car tu es vil. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nahum 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nahum 1.14 | Et quant à toi, voici l’ordre que l’Éternel a donné : il n’y aura plus de postérité de ton nom, je retrancherai de la maison de tes dieux les images taillées et celles de fonte ; je prépare ton tombeau, parce que tu as été léger. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nahum 1.14 | Mais contre toi l’Éternel rend ce décret : Nul rejeton, se rattachant à ton nom, ne sortira plus de toi ; de la maison de ton dieu j’extirperai images sculptées et statues de fonte, et j’en ferai ton tombeau, car tu es bien peu de chose. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nahum 1.14 | Le Seigneur donnera des ordres à ton sujet, il n’y aura plus de rejeton de ton nom ; j’exterminerai de la maison de ton dieu les statues (l’image taillée au ciseau) et les idoles (la statue jetée en fonte) ; je préparerai (j’en ferai) ton sépulcre, parce que tu es méprisable (t’es déshonoré). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nahum 1.14 | Le Seigneur donnera des ordres à ton sujet, il n’y aura plus de rejeton de ton nom; J’exterminerai de la maison de ton dieu les statues et les idoles; Je préparerai ton sépulcre, parce que tu es méprisable. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nahum 1.14 | Voici ce qu’a ordonné sur toi l’Éternel : Tu n’auras plus de descendants qui portent ton nom ; J’enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en fonte ; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nahum 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nahum 1.14 | Quant à toi, voici ce qu’a ordonné Yahweh : Il n’y aura plus de postérité de ton nom ; je détruirai de la maison de ton Dieu les images taillées et celles de fonte ; je prépare ton sépulcre, parce que tu as été léger. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nahum 1.14 | Quant à toi, Belijaal, Yahweh ordonne : - de ton nom, il ne sera plus ensemencé. De la maison de ton Dieu, je retrancherai idoles taillées et fondues, - et je rendrai ta sépulture un lieu d’ignominie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nahum 1.14 | Pour toi, voici l’ordre de Yahvé : Il n’y aura plus de race qui porte ton nom ; du temple de tes dieux j’enlèverai images sculptées et coulées ; je dévasterai ta tombe car tu es maudit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nahum 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nahum 1.14 | Voici ce qu’a ordonné sur toi l’Eternel: Tu n’auras plus de descendants qui portent ton nom; J’enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en métal fondu; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nahum 1.14 | IHVH-Adonaï l’ordonne pour toi : il ne sera plus rien semé en ton nom. De la maison de tes Elohîms je tranche la sculpture et la fonte ; je te mets au sépulcre : oui, tu es maudit. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nahum 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nahum 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nahum 1.14 | Voici ce que Yahvé a décidé pour lui: “Plus personne après lui pour porter son nom! J’ôterai les statues du temple de ses dieux, les idoles de métal fondu; je ferai de sa tombe un lieu maudit.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nahum 1.14 | Voici ce que l’Éternel a ordonné à ton sujet : « Tu n’auras plus de descendant qui porte ton nom. Je supprimerai du temple de ton dieu les sculptures sacrées ou les idoles en métal fondu. Je préparerai ta tombe, car tu ne fais pas le poids. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Nahum 1.14 | Toutefois le SEIGNEUR a ordonné à ton sujet, que personne ne soit plus semé de ton nom; je retrancherai de la maison de tes dieux l’image taillée et les images fondues; j‘en ferai ta tombe, car tu es vil. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nahum 1.14 | καὶ ἐντελεῖται ὑπὲρ σοῦ κύριος οὐ σπαρήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματός σου ἔτι ἐξ οἴκου θεοῦ σου ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτὰ καὶ χωνευτά θήσομαι ταφήν σου ὅτι ταχεῖς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nahum 1.14 | et praecipiet super te Dominus non seminabitur ex nomine tuo amplius de domo Dei tui interficiam sculptile et conflatile ponam sepulchrum tuum quia inhonoratus es |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nahum 1.14 | וְצִוָּ֤ה עָלֶ֨יךָ֙ יְהוָ֔ה לֹֽא־יִזָּרַ֥ע מִשִּׁמְךָ֖ עֹ֑וד מִבֵּ֨ית אֱלֹהֶ֜יךָ אַכְרִ֨ית פֶּ֧סֶל וּמַסֵּכָ֛ה אָשִׂ֥ים קִבְרֶ֖ךָ כִּ֥י קַלֹּֽותָ׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nahum 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |