×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.14

Nahum 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 1.14Le Seigneur prononcera ses arrêts contre vous, prince de Ninive  : le bruit de votre nom ne se répandra plus à l’avenir : j’exterminerai les statues et les idoles de la maison de votre dieu ; je la rendrai votre sépulcre, et vous tomberez dans le mépris.
David Martin - 1744 - MARNahum 1.14Car l’Éternel a donné commission contre toi ; il n’en naîtra plus de ton nom ; je retrancherai de la maison de tes dieux les images de taille et de fonte ; je ferai [de cette maison-là] ton sépulcre, après que tu seras tombé dans le mépris.
Ostervald - 1811 - OSTNahum 1.14Quant à toi, Assyrien, voici ce qu’ordonne l’Éternel : il n’y aura plus de postérité de ton nom ; je retrancherai de la maison de ton dieu les images taillées et celles de fonte ; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 1.14Iehovah l’a ordonné sur toi, ton nom ne se transmettra plus ; de la maison de Dieu je retrancherai les images taillées ou fondues ; j’en ferai ton tombeau, car tu es méprisé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 1.14Quant à toi, [Assyrien,] voici ce qu’ordonne l’Éternel : A l’avenir il n’y aura plus de rejeton de ton nom ; de la maison de ton Dieu j’arracherai les idoles de taille et de fonte, je te prépare ton tombeau, car tu fus trop léger.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 1.14et l’Éternel commande contre toi, que ton nom ne se propage plus. De la maison de ton Dieu je retrancherai l’image taillée et l’image de fonte ; je préparerai ton sépulcre, car tu es devenu vil.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 1.14Et l’Éternel a commandé à ton égard : on ne sèmera plus de semence de ton nom. De la maison de ton dieu je retrancherai l’image taillée et l’image de fonte, je préparerai ton sépulcre, car tu es vil.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 1.14Et quant à toi, voici l’ordre que l’Éternel a donné : il n’y aura plus de postérité de ton nom, je retrancherai de la maison de tes dieux les images taillées et celles de fonte ; je prépare ton tombeau, parce que tu as été léger.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 1.14Mais contre toi l’Éternel rend ce décret : Nul rejeton, se rattachant à ton nom, ne sortira plus de toi; de la maison de ton dieu j’extirperai images sculptées et statues de fonte, et j’en ferai ton tombeau, car tu es bien peu de chose.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 1.14Le Seigneur donnera des ordres à ton sujet, il n’y aura plus de rejeton de ton nom ; j’exterminerai de la maison de ton dieu les statues (l’image taillée au ciseau) et les idoles (la statue jetée en fonte) ; je préparerai (j’en ferai) ton sépulcre, parce que tu es méprisable (t’es déshonoré).[1.14 On ne sèmera, etc. ; c’est-à-dire, ton nom ne sera pas perpétué parmi tes descendants, tu n’auras pas de postérité ; ou bien, selon d’autres, le bruit de ton nom ne se répandra plus à l’avenir, on ne sèmera plus de nouvelles effrayantes à ton sujet.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 1.14Le Seigneur donnera des ordres à ton sujet, il n’y aura plus de rejeton de ton nom; J’exterminerai de la maison de ton dieu les statues et les idoles; Je préparerai ton sépulcre, parce que tu es méprisable.
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 1.14Voici ce qu’a ordonné sur toi l’Éternel : Tu n’auras plus de descendants qui portent ton nom ; J’enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en fonte ; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 1.14Quant à toi, voici ce qu’a ordonné Yahweh : Il n’y aura plus de postérité de ton nom ; je détruirai de la maison de ton Dieu les images taillées et celles de fonte ; je prépare ton sépulcre, parce que tu as été léger.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 1.14Quant à toi, Belijaal, Yahweh ordonne : - de ton nom, il ne sera plus ensemencé. De la maison de ton Dieu, je retrancherai idoles taillées et fondues, - et je rendrai ta sépulture un lieu d’ignominie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 1.14Voici ce qu’a ordonné sur toi l’Éternel : Tu n’auras plus de descendants qui portent ton nom ; J’enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en métal fondu ; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 1.14IHVH-Adonaï l’ordonne pour toi : il ne sera plus rien semé en ton nom. De la maison de tes Elohîms je tranche la sculpture et la fonte ; je te mets au sépulcre : oui, tu es maudit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 1.14Voici ce que Yahvé a décidé pour lui: “Plus personne après lui pour porter son nom! J’ôterai les statues du temple de ses dieux, les idoles de métal fondu; je ferai de sa tombe un lieu maudit.”
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 1.14Voici ce que l’Éternel a ordonné à ton sujet : « Tu n’auras plus de descendant qui porte ton nom. Je supprimerai du temple de ton dieu les sculptures sacrées ou les idoles en métal fondu. Je préparerai ta tombe, car tu ne fais pas le poids. »
King James en Français - 2016 - KJFNahum 1.14Toutefois le SEIGNEUR a ordonné à ton sujet, que personne ne soit plus semé de ton nom; je retrancherai de la maison de tes dieux l’image taillée et les images fondues; j‘en ferai ta tombe, car tu es vil.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 1.14καὶ ἐντελεῖται ὑπὲρ σοῦ κύριος οὐ σπαρήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματός σου ἔτι ἐξ οἴκου θεοῦ σου ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτὰ καὶ χωνευτά θήσομαι ταφήν σου ὅτι ταχεῖς.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 1.14et praecipiet super te Dominus non seminabitur ex nomine tuo amplius de domo Dei tui interficiam sculptile et conflatile ponam sepulchrum tuum quia inhonoratus es
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 1.14וְצִוָּ֤ה עָלֶ֨יךָ֙ יְהוָ֔ה לֹֽא־יִזָּרַ֥ע מִשִּׁמְךָ֖ עֹ֑וד מִבֵּ֨ית אֱלֹהֶ֜יךָ אַכְרִ֨ית פֶּ֧סֶל וּמַסֵּכָ֛ה אָשִׂ֥ים קִבְרֶ֖ךָ כִּ֥י קַלֹּֽותָ׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !