×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.14

Nahum 1.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nahum 1.14  Voici ce qu’a ordonné sur toi l’Éternel : Tu n’auras plus de descendants qui portent ton nom ; J’enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en fonte ; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger.

Segond dite « à la Colombe »

Nahum 1.14  Voici ce qu’a ordonné sur toi l’Éternel :
Tu n’auras plus de descendants qui portent ton nom ;
Je retrancherai de la maison de ton dieu
Statue et image de métal fondu ;
Je préparerai ta tombe,
Car tu ne vaux pas grand-chose.

Nouvelle Bible Segond

Nahum 1.14  Voici ce qu’a ordonné sur toi le SEIGNEUR : Tu n’auras plus de descendance qui porte ton nom ; je retrancherai de la maison de tes dieux statue et idole de métal fondu ; je préparerai ta tombe, car tu ne vaux pas grand–chose.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1.14  Voici ce qu’a ordonné sur toi l’Éternel : Tu n’auras plus de descendants qui portent ton nom ; J’enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en métal fondu ; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger.

Segond 21

Nahum 1.14  Voici ce que l’Éternel a ordonné à ton sujet : « Tu n’auras plus de descendant qui porte ton nom. Je supprimerai du temple de ton dieu les sculptures sacrées ou les idoles en métal fondu. Je préparerai ta tombe, car tu ne fais pas le poids. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 1.14  Mais quant à toi, voici ce que décrète l’Éternel contre toi :
« Tu n’auras pas de descendance qui perpétue ton nom.
Je ferai disparaître du temple de tes dieux
les idoles taillées, les statues de métal fondu,
je prépare ta tombe
car toi, tu ne vaux rien. »

Traduction œcuménique de la Bible

Nahum 1.14  Le Seigneur décrète contre toi :
Nulle descendance ne perpétuera ton nom ;
du temple de tes dieux, je vais supprimer les idoles sculptées ou fondues ;
je prépare ta tombe
car tu ne fais pas le poids.

Bible de Jérusalem

Nahum 1.14  Pour toi, voici l’ordre de Yahvé : Il n’y aura plus de race qui porte ton nom ; du temple de tes dieux j’enlèverai images sculptées et coulées ; je dévasterai ta tombe car tu es maudit.

Bible Annotée

Nahum 1.14  Et quant à toi, voici l’ordre que l’Éternel a donné : il n’y aura plus de postérité de ton nom, je retrancherai de la maison de tes dieux les images taillées et celles de fonte ; je prépare ton tombeau, parce que tu as été léger.

John Nelson Darby

Nahum 1.14  Et l’Éternel a commandé à ton égard : on ne sèmera plus de semence de ton nom. De la maison de ton dieu je retrancherai l’image taillée et l’image de fonte, je préparerai ton sépulcre, car tu es vil.

David Martin

Nahum 1.14  Car l’Éternel a donné commission contre toi ; il n’en naîtra plus de ton nom ; je retrancherai de la maison de tes dieux les images de taille et de fonte ; je ferai [de cette maison-là] ton sépulcre, après que tu seras tombé dans le mépris.

Osterwald

Nahum 1.14  Quant à toi, Assyrien, voici ce qu’ordonne l’Éternel : il n’y aura plus de postérité de ton nom ; je retrancherai de la maison de ton dieu les images taillées et celles de fonte ; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger.

Auguste Crampon

Nahum 1.14  Quant à toi, voici ce qu’a ordonné Yahweh : Il n’y aura plus de postérité de ton nom ; je détruirai de la maison de ton Dieu les images taillées et celles de fonte ; je prépare ton sépulcre, parce que tu as été léger.

Lemaistre de Sacy

Nahum 1.14  Le Seigneur prononcera ses arrêts contre vous, prince de Ninive  : le bruit de votre nom ne se répandra plus à l’avenir : j’exterminerai les statues et les idoles de la maison de votre dieu ; je la rendrai votre sépulcre, et vous tomberez dans le mépris.

André Chouraqui

Nahum 1.14  IHVH-Adonaï l’ordonne pour toi : il ne sera plus rien semé en ton nom. De la maison de tes Elohîms je tranche la sculpture et la fonte ; je te mets au sépulcre : oui, tu es maudit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nahum 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 1.14  וְצִוָּ֤ה עָלֶ֨יךָ֙ יְהוָ֔ה לֹֽא־יִזָּרַ֥ע מִשִּׁמְךָ֖ עֹ֑וד מִבֵּ֨ית אֱלֹהֶ֜יךָ אַכְרִ֨ית פֶּ֧סֶל וּמַסֵּכָ֛ה אָשִׂ֥ים קִבְרֶ֖ךָ כִּ֥י קַלֹּֽותָ׃ פ