×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.13

Nahum 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 1.13Je vais briser cette verge dont l’ennemi vous frappait, et je romprai vos chaînes.
David Martin - 1744 - MARNahum 1.13Mais maintenant je romprai son joug de dessus toi, et je mettrai en pièces tes liens.
Ostervald - 1811 - OSTNahum 1.13Mais maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 1.13Et maintenant je briserai son joug qui (pèse) sur toi, et je délierai tes liens.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 1.13Et maintenant je veux briser son joug de dessus ta tête et rompre tes fers.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 1.13(Et maintenant je briserai de dessus toi la barre de son joug, et je romprai tes liens !)
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 1.13Et maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 1.13Et maintenant, je briserai son joug, de dessus toi, je romprai tes liens.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 1.13Et ainsi je briserai son joug qui pesait sur toi, et je romprai tes liens.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 1.13Et maintenant je vais briser sa verge (en l’éloignant) de dessus ton dos, et je romprai tes liens.[1.13 En l’éloignant est évidemment sous-entendu. Comparer à Osée, 1, 2.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 1.13Et maintenant Je vais briser sa verge de dessus ton dos, et Je romprai tes liens.
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 1.13Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens…
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 1.13Et maintenant, ô Juda, je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 1.13Car maintenant je vais briser sa verge d’au-dessus de toi - et tes liens, je les romprai.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 1.13Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens…
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 1.13Maintenant, je briserai son entrave sur toi ; je désagrégerai tes liens.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 1.131:11 Yahvé enlèvera de Juda son ennemi, celui qui fait de méchants projets.
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 1.13Je briserai maintenant la domination qu’il exerce sur toi et j’arracherai tes liens. »
King James en Français - 2016 - KJFNahum 1.13Mais maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je fendrai tes liens en deux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 1.13καὶ νῦν συντρίψω τὴν ῥάβδον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ τοὺς δεσμούς σου διαρρήξω.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 1.13et nunc conteram virgam eius de dorso tuo et vincula tua disrumpam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 1.13וְעַתָּ֕ה אֶשְׁבֹּ֥ר מֹטֵ֖הוּ מֵֽעָלָ֑יִךְ וּמֹוסְרֹתַ֖יִךְ אֲנַתֵּֽק׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !