×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 7.8

Michée 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 7.8Ô mon ennemie ! ne vous réjouissez point de ce que je suis tombée : je me relèverai après que je me serai assise dans les ténèbres ; le Seigneur est ma lumière. Je porterai  le poids de  la colère du Seigneur, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il juge ma cause, et qu’il se déclare pour moi  contre ceux qui me persécutent : alors  il me fera passer  des ténèbres  à la lumière ; je contemplerai sa justice.
David Martin - 1744 - MARMichée 7.8Toi, mon ennemie, ne te réjouis point sur moi ; si je suis tombée, je me relèverai ; si j’ai été gisante dans les ténèbres, l’Éternel m’éclairera.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 7.8Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie ! Si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 7.8Toi, mon ennemie, ne te réjouis pas sur moi, car si je suis tombé, je me relève ; lorsque je serai assis dans les ténèbres, Iehovah sera ma lumière.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 7.8Ne te réjouis pas, mon ennemie, à mon sujet ! Si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 7.8Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel est ma lumière.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 7.8Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie : si je tombe, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 7.8Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie ; car si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel est ma lumière !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 7.8N’exulte pas à mon sujet, ô mon ennemie, car si je suis tombée, je me relève; si je suis confinée dans les ténèbres, l’Éternel est une lumière pour moi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 7.8Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie, parce que je suis tombée ; je me relèverai après que je me serai assise dans les ténèbres : le Seigneur est ma lumière.[7.8 Ne te réjouis pas, etc. ; c’est Samarie qui parle à Babylone.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 7.8Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie, parce que je suis tombée; je me relèverai après que je me serai assise dans les ténèbres: le Seigneur est ma lumière.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 7.8Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Car si je suis tombée, je me relèverai ; Si je suis assise dans les ténèbres, L’Éternel sera ma lumière.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMichée 7.8Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie ; car, si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, Yahweh est ma lumière.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 7.8Ne te réjouis pas à mon endroit, mon ennemie ! - Si je suis tombée, je me relèverai, Si je suis assise dans les ténèbres, - Yahweh redeviendra ma lumière.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 7.8Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Car si je suis tombée, je me relèverai ; Si je suis assise dans les ténèbres, L’Éternel sera ma lumière.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 7.8Ne te réjouis pas pour moi, mon ennemie ! Oui, je suis tombé, je me relève. Oui, j’habitais les ténèbres : IHVH-Adonaï est pour moi lumière !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 7.8Ô mon ennemie, ne te réjouis pas de mes maux, car si je suis tombée, je me relèverai; si j’habite dans les ténèbres, Yahvé sera ma lumière.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 7.8Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie, car si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 7.8Ne te réjouis pas sur moi, ô mon ennemie: si je tombe, je me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, le SEIGNEUR me sera une lumière.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 7.8μὴ ἐπίχαιρέ μοι ἡ ἐχθρά μου ὅτι πέπτωκα καὶ ἀναστήσομαι διότι ἐὰν καθίσω ἐν τῷ σκότει κύριος φωτιεῖ μοι.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 7.8ne laeteris inimica mea super me quia cecidi consurgam cum sedero in tenebris Dominus lux mea est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 7.8אַֽל־תִּשְׂמְחִ֤י אֹיַ֨בְתִּי֙ לִ֔י כִּ֥י נָפַ֖לְתִּי קָ֑מְתִּי כִּֽי־אֵשֵׁ֣ב בַּחֹ֔שֶׁךְ יְהוָ֖ה אֹ֥ור לִֽי׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !