×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 7.8

Michée 7.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 7.8  Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Car si je suis tombée, je me relèverai ; Si je suis assise dans les ténèbres, L’Éternel sera ma lumière.

Segond dite « à la Colombe »

Michée 7.8  Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie !
Car si je tombe, je me relève ;
Si je suis assise dans les ténèbres,
L’Éternel est ma lumière.

Nouvelle Bible Segond

Michée 7.8  Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Car, si je tombe, je me relève ; si je suis assise dans les ténèbres, le SEIGNEUR est ma lumière.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 7.8  Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Car si je suis tombée, je me relèverai ; Si je suis assise dans les ténèbres, L’Éternel sera ma lumière.

Segond 21

Michée 7.8  Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie, car si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 7.8  Tu n’as pas lieu de te réjouir en te moquant de moi, ô toi, mon ennemie,
car si je suis tombée, je me relèverai.
Si je suis enfermée au milieu des ténèbres,
l’Éternel est pour moi une lumière.

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 7.8  Ne ris pas de moi, ô mon ennemie.
Si je suis tombée, je me relève,
si je demeure dans les ténèbres,
le Seigneur est ma lumière.

Bible de Jérusalem

Michée 7.8  Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie : si je suis tombée, je me relèverai ; si je demeure dans les ténèbres, Yahvé est ma lumière.

Bible Annotée

Michée 7.8  Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie ; car si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel est ma lumière !

John Nelson Darby

Michée 7.8  Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie : si je tombe, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.

David Martin

Michée 7.8  Toi, mon ennemie, ne te réjouis point sur moi ; si je suis tombée, je me relèverai ; si j’ai été gisante dans les ténèbres, l’Éternel m’éclairera.

Osterwald

Michée 7.8  Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie ! Si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.

Auguste Crampon

Michée 7.8  Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie ; car, si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, Yahweh est ma lumière.

Lemaistre de Sacy

Michée 7.8  Ô mon ennemie ! ne vous réjouissez point de ce que je suis tombée : je me relèverai après que je me serai assise dans les ténèbres ; le Seigneur est ma lumière. lJ Je porterai le poids de la colère du Seigneur, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il juge ma cause, et qu’il se déclare pour moi contre ceux qui me persécutent : alors il me fera passer des ténèbres à la lumière ; je contemplerai sa justice.

André Chouraqui

Michée 7.8  Ne te réjouis pas pour moi, mon ennemie ! Oui, je suis tombé, je me relève. Oui, j’habitais les ténèbres : IHVH-Adonaï est pour moi lumière !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 7.8  אַֽל־תִּשְׂמְחִ֤י אֹיַ֨בְתִּי֙ לִ֔י כִּ֥י נָפַ֖לְתִּי קָ֑מְתִּי כִּֽי־אֵשֵׁ֣ב בַּחֹ֔שֶׁךְ יְהוָ֖ה אֹ֥ור לִֽי׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 7.8  Do not gloat over me, my enemies! For though I fall, I will rise again. Though I sit in darkness, the LORD himself will be my light.