×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 7.7

Michée 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 7.7Mais pour moi, je jetterai les yeux sur le Seigneur ; j’attendrai Dieu, mon Sauveur, et mon Dieu écoutera ma voix.
David Martin - 1744 - MARMichée 7.7Mais moi, je serai au guet, attendant l’Éternel ; j’attendrai le Dieu de mon salut ; mon Dieu m’exaucera.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 7.7Mais moi, je regarderai vers l’Éternel, je m’attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m’exaucera.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 7.7Mais moi, je regarderai vers Iehovah ; j’espérerai en Dieu ; mon salut, mon Dieu m’exaucera.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 7.7« Mais moi de mes yeux je cherche l’Éternel, j’attends mon Dieu sauveur ; mon Dieu m’entendra.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 7.7Mais moi, je tournerai mes yeux vers l’Éternel, je veux m’attendre au Dieu de mon salut ; mon Dieu m’écoutera !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 7.7Mais moi, je regarderai vers l’Éternel, je m’attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m’écoutera.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 7.7Et moi, je regarderai à l’Éternel, je m’attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m’entendra.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 7.7Mais moi, je mets mon attente dans le Seigneur, mon espoir dans le Dieu qui assure mon salut, mon Dieu m’entendra.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 7.7Mais moi je regarderai vers le Seigneur ; j’attendrai Dieu, mon Sauveur ; mon Dieu m’écoutera.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 7.7Mais moi je regarderai vers le Seigneur; j’attendrai Dieu, mon sauveur; mon Dieu m’écoutera.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 7.7Pour moi, je regarderai vers l’Éternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut ; Mon Dieu m’exaucera.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMichée 7.7Et moi je regarderai vers Yahweh, j’espérerai dans le Dieu de mon salut ; mon Dieu m’écoutera.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 7.7Mais moi, je tourne mes regards vers Dieu, - je mets mon espoir dans le Dieu de mon salut, - oui, mon Dieu m’exaucera.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 7.7Pour moi, je regarderai vers l’Éternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut ; Mon Dieu m’exaucera.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 7.7Moi, je guette IHVH-Adonaï, je souhaite l’Elohîms de mon salut. Mon Elohîms m’entendra.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 7.7Mais moi, j’attends Yahvé, j’espère dans le Dieu qui me sauve, mon Dieu m’écoutera!
Segond 21 - 2007 - S21Michée 7.7Mais moi, je regarderai vers l’Éternel, je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut, mon Dieu m’exaucera.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 7.7C’est pourquoi je regarderai vers le SEIGNEUR, j’attendrai pour le Dieu de mon salut; mon Dieu m’entendra.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 7.7ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν κύριον ἐπιβλέψομαι ὑπομενῶ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου εἰσακούσεταί μου ὁ θεός μου.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 7.7ego autem ad Dominum aspiciam expectabo Deum salvatorem meum audiet me Deus meus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 7.7וַאֲנִי֙ בַּיהוָ֣ה אֲצַפֶּ֔ה אֹוחִ֖ילָה לֵאלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י יִשְׁמָעֵ֖נִי אֱלֹהָֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !