×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 7.6

Michée 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car le fils traite son père avec outrage ; la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère : et l’homme a pour ennemis ceux de sa propre maison.
MARCar le fils déshonore le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et les domestiques de chacun sont ses ennemis.
OSTCar le fils déshonore le père ; la fille s’élève contre sa mère ; la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
CAHCar le fils outrage le père, la fille s’élève contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; les ennemis de l’homme ce seront les gens de la maison.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar le fils méprise son père, la fille s’insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; l’homme a pour ennemis les gens de sa maison.
LAUCar le fils méprise le père, la fille se lève contre la mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; l’homme a pour ennemis les gens de sa maison.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar le fils flétrit le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; les ennemis d’un homme sont les gens de sa maison.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar le fils traite le père de fou ; la fille s’insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; les ennemis de chacun, ce sont les gens de sa maison.
ZAKCar le fils vilipende son père, la fille s’insurge contre se mère, la bru contre se belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
VIGCar le fils outrage son père, la fille s’élève contre sa mère et la belle-fille contre sa belle-mère, et l’homme a pour ennemis les gens de sa maison (ses serviteurs).[7.6 Voir Matthieu, 10, 35-36.]
FILCar le fils outrage son père, la fille s’élève contre sa mère et la belle-fille contre sa belle-mère, et l’homme a pour ennemis les gens de sa maison.
LSGCar le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère ; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar le fils traite son père de fou ; la fille s’insurge contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
BPCLe fils outrage son père, - la fille se dresse contre sa mère, contre sa belle-mère, la bru. - On aura pour ennemis les gens de sa maison.
JERCar le fils insulte le père, la fille se dresse contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère ; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
CHUOui, le fils avilit le père, la fille se dresse contre sa mère, la bru contre sa belle-mère. Les ennemis de l’homme sont les hommes de sa maison.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici que le fils méprise son père, la fille se dresse contre sa mère et la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a ses ennemis dans sa propre maison.
S21car le fils méprise le père, la fille se soulève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les membres de sa famille.
KJFCar le fils déshonore le père; la fille s’élève contre sa mère; la belle-fille contre sa belle-mère; les ennemis d’un homme sont les hommes de sa maison.
LXXδιότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς ἐχθροὶ ἀνδρὸς πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
VULquia filius contumeliam facit patri filia consurgit adversus matrem suam nurus contra socrum suam inimici hominis domestici eius
BHSכִּֽי־בֵן֙ מְנַבֵּ֣ל אָ֔ב בַּ֚ת קָמָ֣ה בְאִמָּ֔הּ כַּלָּ֖ה בַּחֲמֹתָ֑הּ אֹיְבֵ֥י אִ֖ישׁ אַנְשֵׁ֥י בֵיתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !