×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 7.6

Michée 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 7.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 7.6Car le fils traite son père avec outrage ; la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère : et l’homme a pour ennemis ceux de sa propre maison.
David Martin - 1744 - MARMichée 7.6Car le fils déshonore le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et les domestiques de chacun sont ses ennemis.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 7.6Car le fils déshonore le père ; la fille s’élève contre sa mère ; la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 7.6Car le fils outrage le père, la fille s’élève contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; les ennemis de l’homme ce seront les gens de la maison.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 7.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 7.6Car le fils méprise son père, la fille s’insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; l’homme a pour ennemis les gens de sa maison.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 7.6Car le fils méprise le père, la fille se lève contre la mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; l’homme a pour ennemis les gens de sa maison.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 7.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 7.6Car le fils flétrit le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; les ennemis d’un homme sont les gens de sa maison.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 7.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 7.6Car le fils traite le père de fou ; la fille s’insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; les ennemis de chacun, ce sont les gens de sa maison.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 7.6Car le fils vilipende son père, la fille s’insurge contre se mère, la bru contre se belle-mère; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 7.6Car le fils outrage son père, la fille s’élève contre sa mère et la belle-fille contre sa belle-mère, et l’homme a pour ennemis les gens de sa maison (ses serviteurs).[7.6 Voir Matthieu, 10, 35-36.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 7.6Car le fils outrage son père, la fille s’élève contre sa mère et la belle-fille contre sa belle-mère, et l’homme a pour ennemis les gens de sa maison.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 7.6Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère ; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 7.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMichée 7.6Car le fils traite son père de fou ; la fille s’insurge contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 7.6Le fils outrage son père, - la fille se dresse contre sa mère, contre sa belle-mère, la bru. - On aura pour ennemis les gens de sa maison.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 7.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 7.6Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère ; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 7.6Oui, le fils avilit le père, la fille se dresse contre sa mère, la bru contre sa belle-mère. Les ennemis de l’homme sont les hommes de sa maison.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 7.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 7.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 7.6Voici que le fils méprise son père, la fille se dresse contre sa mère et la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a ses ennemis dans sa propre maison.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 7.6car le fils méprise le père, la fille se soulève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les membres de sa famille.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 7.6Car le fils déshonore le père; la fille s’élève contre sa mère; la belle-fille contre sa belle-mère; les ennemis d’un homme sont les hommes de sa maison.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 7.6διότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς ἐχθροὶ ἀνδρὸς πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 7.6quia filius contumeliam facit patri filia consurgit adversus matrem suam nurus contra socrum suam inimici hominis domestici eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 7.6כִּֽי־בֵן֙ מְנַבֵּ֣ל אָ֔ב בַּ֚ת קָמָ֣ה בְאִמָּ֔הּ כַּלָּ֖ה בַּחֲמֹתָ֑הּ אֹיְבֵ֥י אִ֖ישׁ אַנְשֵׁ֥י בֵיתֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 7.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !