×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 6.7

Michée 6.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 6.7  L’Éternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles ? —

Segond dite « à la Colombe »

Michée 6.7  L’Éternel agréera-t-il des milliers de béliers,
Des myriades de torrents d’huile ?
Donnerai-je pour mon crime mon premier-né,
Pour mon propre péché le fruit de mes entrailles ?

Nouvelle Bible Segond

Michée 6.7  Le SEIGNEUR agréera–t–il des milliers de béliers, des dizaines de milliers de torrents d’huile ? Donnerai–je mon premier–né pour ma transgression, donnerai–je le fruit de mon ventre pour mon propre péché ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 6.7  L’Éternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles ?

Segond 21

Michée 6.7  L’Éternel acceptera-t-il des milliers de béliers, des quantités de torrents d’huile ? Donnerai-je mon fils aîné pour ma révolte, mon enfant pour mon propre péché ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 6.7  L’Éternel voudra-t-il des milliers de béliers,
dix mille torrents d’huile ?
Devrai-je sacrifier mon enfant premier-né pour payer pour mon crime,
le fils, chair de ma chair, pour expier ma faute ?

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 6.7  Le Seigneur voudra-t-il des milliers de béliers ?
des quantités de torrents d’huile ?
Donnerai-je mon premier-né pour prix de ma révolte ?
Et l’enfant de ma chair pour mon propre péché ?

Bible de Jérusalem

Michée 6.7  Prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des libations d’huile par torrents ? Faudra-t-il que j’offre mon aîné pour prix de mon crime, le fruit de mes entrailles pour mon propre péché" —

Bible Annotée

Michée 6.7  L’Éternel prendra-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né pour mon forfait, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme ?

John Nelson Darby

Michée 6.7  L’Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression, le fruit de mon ventre pour le péché de mon âme ?

David Martin

Michée 6.7  L’Éternel prendra-t-il plaisir aux milliers de moutons, ou à dix mille torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né [pour] mon crime, le fruit de mon ventre [pour] le péché de mon âme ?

Osterwald

Michée 6.7  L’Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né pour mon forfait, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme ?

Auguste Crampon

Michée 6.7  Yahweh agréera-t-il des milliers de béliers, des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né pour ma faute, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme ? —

Lemaistre de Sacy

Michée 6.7  L’apaiserai-je en lui sacrifiant mille béliers, ou des milliers de boucs engraissés ? Lui sacrifierai-je pour mon crime mon fils aîné, et pour mon péché quelque autre de mes enfants ?

André Chouraqui

Michée 6.7  IHVH-Adonaï veut-il des milliers de béliers, des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon aîné pour ma carence, le fruit de mon ventre pour la faute de mon être ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 6.7  הֲיִרְצֶ֤ה יְהוָה֙ בְּאַלְפֵ֣י אֵילִ֔ים בְּרִֽבְבֹ֖ות נַֽחֲלֵי־שָׁ֑מֶן הַאֶתֵּ֤ן בְּכֹורִי֙ פִּשְׁעִ֔י פְּרִ֥י בִטְנִ֖י חַטַּ֥את נַפְשִֽׁי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 6.7  Should we offer him thousands of rams and tens of thousands of rivers of olive oil? Would that please the LORD? Should we sacrifice our firstborn children to pay for the sins of our souls? Would that make him glad?