×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 6.6

Michée 6.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 6.6  Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel, Pour m’humilier devant le Dieu Très Haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d’un an ?

Segond dite « à la Colombe »

Michée 6.6  — Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel,
M’inclinerai-je devant le Dieu Très-Haut ?
Me présenterai-je avec des holocaustes,
Avec des veaux d’un an ?

Nouvelle Bible Segond

Michée 6.6  — Avec quoi me présenterai–je devant le SEIGNEUR ? Avec quoi m’inclinerai–je devant le Dieu d’en haut ? Me présenterai–je avec des holocaustes, avec des taurillons d’un an ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 6.6  Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel, Pour m’humilier devant le Dieu Très-Haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d’un an ?

Segond 21

Michée 6.6  « Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel pour m’humilier devant le Dieu très-haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 6.6  Avec quoi donc pourrai-je me présenter à l’Éternel ?
Et avec quoi m’inclinerai-je devant le Dieu très-haut ?
Irai-je devant lui avec des holocaustes,
avec des veaux âgés d’un an ?

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 6.6  Avec quoi me présenter devant le Seigneur,
m’incliner devant le Dieu de là-haut ?
Me présenterai-je devant lui avec des holocaustes ?
Avec des veaux d’un an ?

Bible de Jérusalem

Michée 6.6  "Avec quoi me présenterai-je devant Yahvé, me prosternerai-je devant le Dieu de là-haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?

Bible Annotée

Michée 6.6  Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel, me prosternerai-je devant le Dieu Très-Haut ? Irai-je au-devant de lui avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?

John Nelson Darby

Michée 6.6  Avec quoi m’approcherai-je de l’Éternel, m’inclinerai-je devant le Dieu d’en haut ? M’approcherai-je de lui avec des holocaustes, avec des veaux âgés d’un an ?

David Martin

Michée 6.6  Avec quoi préviendrai-je l’Éternel, et me prosternerai-je devant le Dieu souverain ? Le préviendrai-je avec des holocaustes, et avec des veaux d’un an ?

Osterwald

Michée 6.6  Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel, et me prosternerai-je devant le Dieu souverain ? Irai-je au-devant de lui avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?

Auguste Crampon

Michée 6.6  Avec quoi me présenterai-je devant Yahweh, me prosternerai-je devant le Dieu de là-haut ? Me présenterai-je devant lui avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?

Lemaistre de Sacy

Michée 6.6  Qu’offrirai-je au Seigneur qui soit digne de lui ? Fléchirai-je les genoux devant le Dieu très-haut ? Lui offrirai-je des holocaustes, et des veaux d’un an ?

André Chouraqui

Michée 6.6  - Avec quoi accueillerai-je IHVH-Adonaï, me courberai-je devant l’Elohîms, l’altier ? L’accueillerai-je avec des montées, avec des veaux d’un an ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 6.6  בַּמָּה֙ אֲקַדֵּ֣ם יְהוָ֔ה אִכַּ֖ף לֵאלֹהֵ֣י מָרֹ֑ום הַאֲקַדְּמֶ֣נּוּ בְעֹולֹ֔ות בַּעֲגָלִ֖ים בְּנֵ֥י שָׁנָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 6.6  What can we bring to the LORD to make up for what we've done? Should we bow before God with offerings of yearling calves?