Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 6.4

Michée 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 6.4 (LSG)Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, Je t’ai délivré de la maison de servitude, Et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Michée 6.4 (NEG)Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, Je t’ai délivré de la maison de servitude, Et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Michée 6.4 (S21)En effet, je t’ai fait sortir d’Égypte, je t’ai délivré de la maison d’esclavage, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miriam.
Michée 6.4 (LSGSN)Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, Je t’ai délivré de la maison de servitude, Et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.

Les Bibles d'étude

Michée 6.4 (BAN)Car je t’ai fait monter de la terre d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.

Les « autres versions »

Michée 6.4 (SAC)Est-ce à cause que je vous ai tiré de l’Égypte, que je vous ai délivré d’une maison d’esclavage, et que j’ai envoyé pour vous conduire, Moïse, Aaron et Marie ?
Michée 6.4 (MAR)Car je t’ai fait remonter hors du pays d’Égypte, et t’ai délivré de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Michée 6.4 (OST)Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Michée 6.4 (CAH)Lorsque je t’ai fait monter de l’Égypte, que je t’ai racheté de la maison des esclaves et que j’ai envoyé devant toi Mosché (Moïse), Aharone et Miriame ;
Michée 6.4 (GBT)Est-ce parce que je vous ai tiré de l’Égypte, que je vous ai délivré de la maison d’esclavage, et que j’ai envoyé pour vous conduire Moïse, Aaron et Marie ?
Michée 6.4 (PGR)Car je te tirai du pays d’Egypte, et de la maison de servitude je te rachetai, et j’envoyai devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Michée 6.4 (LAU)Car je t’ai fait monter de la terre d’Égypte, et je t’ai racheté de la maison des esclaves ; et j’envoyai devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Michée 6.4 (DBY)Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, et je t’ai racheté de la maison de servitude ; et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Michée 6.4 (TAN)Est-ce parce que je t’ai tiré du pays d’Égypte et délivré de la maison d’esclavage ? Parce que je t’ai donné pour guides Moïse, Aaron et Miriam ?
Michée 6.4 (VIG)Est-ce parce que je t’ai (re)tiré du pays d’Egypte, et que je t’ai délivré de la maison des esclaves, et que j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie ?
Michée 6.4 (FIL)Est-ce parce que Je t’ai tiré du pays d’Egypte, et que Je t’ai délivré de la maison des esclaves, et que J’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie?
Michée 6.4 (CRA)Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Michée 6.4 (BPC)Je t’ai fait monter de la terre d’Egypte - et de la maison de servitude je t’ai racheté, - j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Michée 6.4 (AMI)Est-ce parce que je vous ai tiré de l’Égypte, que je vous ai délivré d’une maison d’esclavage, et que j’ai envoyé pour vous conduire Moïse, Aaron et Marie ?

Langues étrangères

Michée 6.4 (LXX)διότι ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ οἴκου δουλείας ἐλυτρωσάμην σε καὶ ἐξαπέστειλα πρὸ προσώπου σου τὸν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ Μαριαμ.
Michée 6.4 (VUL)quia eduxi te de terra Aegypti et de domo servientium liberavi te et misi ante faciem tuam Mosen et Aaron et Mariam
Michée 6.4 (SWA)Kwa maana nalikupandisha kutoka nchi ya Misri, na kukukomboa utoke katika nyumba ya utumwa, nami naliwapeleka Musa, na Haruni, na Miriamu, watangulie mbele yako.
Michée 6.4 (BHS)כִּ֤י הֶעֱלִתִ֨יךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּמִבֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים פְּדִיתִ֑יךָ וָאֶשְׁלַ֣ח לְפָנֶ֔יךָ אֶת־מֹשֶׁ֖ה אַהֲרֹ֥ן וּמִרְיָֽם׃