×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 6.4

Michée 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Est-ce à cause que je vous ai tiré de l’Égypte, que je vous ai délivré d’une maison d’esclavage, et que j’ai envoyé pour vous conduire, Moïse, Aaron et Marie ?
MARCar je t’ai fait remonter hors du pays d’Égypte, et t’ai délivré de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
OSTCar je t’ai fait monter du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
CAHLorsque je t’ai fait monter de l’Égypte, que je t’ai racheté de la maison des esclaves et que j’ai envoyé devant toi Mosché (Moïse), Aharone et Miriame ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar je te tirai du pays d’Egypte, et de la maison de servitude je te rachetai, et j’envoyai devant toi Moïse, Aaron et Marie.
LAUCar je t’ai fait monter de la terre d’Égypte, et je t’ai racheté de la maison des esclaves ; et j’envoyai devant toi Moïse, Aaron et Marie.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar je t’ai fait monter du pays d’Égypte, et je t’ai racheté de la maison de servitude ; et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar je t’ai fait monter de la terre d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
ZAKEst-ce parce que je t’ai tiré du pays d’Egypte et délivré de la maison d’esclavage? parce que je t’ai donné pour guides Moïse, Aaron et Miriam?
VIGEst-ce parce que je t’ai (re)tiré du pays d’Egypte, et que je t’ai délivré de la maison des esclaves, et que j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie ?[6.4 Marie était la sœur de Moïse.]
FILEst-ce parce que Je t’ai tiré du pays d’Egypte, et que Je t’ai délivré de la maison des esclaves, et que J’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie?
LSGCar je t’ai fait monter du pays d’Égypte, Je t’ai délivré de la maison de servitude, Et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar je t’ai fait monter du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
BPCJe t’ai fait monter de la terre d’Egypte - et de la maison de servitude je t’ai racheté, - j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
JERCar je t’ai fait monter du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude ; j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miryam.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar je t’ai fait monter du pays d’Égypte, Je t’ai délivré de la maison de servitude, Et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
CHUOui, je t’ai fait monter de la terre de Misraîm ; je t’ai racheté de la maison des serfs ; j’ai envoyé en face de toi Moshè, Aarôn et Miriâm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe t’ai fait sortir du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de l’esclavage, devant toi j’ai envoyé Moïse, Aaron et Miryam.
S21En effet, je t’ai fait sortir d’Égypte, je t’ai délivré de la maison d’esclavage, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miriam.
KJFCar je t’ai fait monter du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miriam.
LXXδιότι ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ οἴκου δουλείας ἐλυτρωσάμην σε καὶ ἐξαπέστειλα πρὸ προσώπου σου τὸν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ Μαριαμ.
VULquia eduxi te de terra Aegypti et de domo servientium liberavi te et misi ante faciem tuam Mosen et Aaron et Mariam
BHSכִּ֤י הֶעֱלִתִ֨יךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּמִבֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים פְּדִיתִ֑יךָ וָאֶשְׁלַ֣ח לְפָנֶ֔יךָ אֶת־מֹשֶׁ֖ה אַהֲרֹ֥ן וּמִרְיָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !