×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 6.14

Michée 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous mangerez, et vous ne serez point rassasié ; vous serez pénétré de confusion et de maux  : vous prendrez entre vos bras vos enfantspour les sauver, et vous ne les sauverez point : si vous en sauvez quelques-uns, je les livrerai encore au tranchant de l’épée.
MARTu mangeras, mais tu ne seras point rassasiée ; et [la cause de] ton abaissement [sera] au-dedans de toi-même ; tu ôteras de devant, mais tu ne sauveras point ; et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l’épée.
OSTTu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi ; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l’épée.
CAHTu mangeras, et ne seras pas rassasié, ton humiliation sera en toi ; tu acquerras sans (rien en) retirer, et ce que tu (en) retireras, je le livrerai au glaive.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu mangeras et ne te rassasieras pas, et l’inanition sera dans ton corps ; tu mettras à part, mais ne sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
LAUToi, tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et l’inanition [restera] au-dedans de toi ; tu emporteras, mais tu ne sauveras point, et celui que tu sauverais, je le livrerai à l’épée !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et ton ventre sera vide ; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas ; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu mangeras, mais tu ne seras pas rassasiée, et l’inanition sera au-dedans de toi ; tu emporteras, mais tu ne sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
ZAKTu mangeras et ne seras pas rassasié, la nourriture produira un affaissement dans tes membres. Ce que tu mettras en sûreté, tu ne le sauveras point, et ce que tu pourras sauver, je le livrerai au glaive.
VIGTu mangeras, et tu ne seras pas rassasié ; ton humiliation sera au milieu de toi ; tu saisiras, et (tu) ne sauveras pas ; et ceux que tu auras sauvés, je les livrerai à l’épée.[6.14 Tu saisiras ; tu prendras tes enfants entre tes bras.]
FILTu mangeras, et tu ne seras pas rassasié; ton humiliation sera au milieu de toi; tu saisiras, et tu ne sauveras pas; et ceux que tu auras sauvés, Je les livrerai à l’épée.
LSGTu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi ; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu mangeras, mais sans te rassasier, et ta faim sera au-dedans de toi ; tu éloigneras, mais sans rien sauver, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
BPCTu mangeras, mais sans te rassasier, - et la misère s’installera chez toi. Tu voudras mettre quelque chose en lieu sûr, mais tu ne le sauveras pas, - et ce que tu auras sauvé, je le livrerai au glaive.
JERTu mangeras, mais tu ne pourras te rassasier ; tu mettras de côté, mais tu ne pourras rien garder ; et si tu peux garder quelque chose, je le livrerai à l’épée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au-dedans de toi ; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
CHUTu manges sans te rassasier, tu t’es intoxiquée en tes entrailles. Tu recules, mais ne t’échappes pas ; celui qui s’échappe, je le donnerai à l’épée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu mangeras mais tu auras encore faim, tu mettras de côté mais tu ne garderas rien, et si tu peux garder quelque chose, je le livrerai à l’épée.
S21Tu mangeras sans te rassasier, et la faim régnera chez toi ; tu feras des réserves mais tu ne les sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
KJFTu mangeras mais tu ne seras pas rassasiée, et la cause de ton abaissement sera au-dedans de toi; tu empoigneras, mais tu ne sauveras pas, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l’épée.
LXXσὺ φάγεσαι καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇς καὶ σκοτάσει ἐν σοὶ καὶ ἐκνεύσει καὶ οὐ μὴ διασωθῇς καὶ ὅσοι ἐὰν διασωθῶσιν εἰς ῥομφαίαν παραδοθήσονται.
VULtu comedes et non saturaberis et humiliatio tua in medio tui et adprehendes et non salvabis et quos salvaveris in gladium dabo
BHSאַתָּ֤ה תֹאכַל֙ וְלֹ֣א תִשְׂבָּ֔ע וְיֶשְׁחֲךָ֖ בְּקִרְבֶּ֑ךָ וְתַסֵּג֙ וְלֹ֣א תַפְלִ֔יט וַאֲשֶׁ֥ר תְּפַלֵּ֖ט לַחֶ֥רֶב אֶתֵּֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !