×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 6.1

Michée 6.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 6.1  Écoutez donc ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix !…

Segond dite « à la Colombe »

Michée 6.1  Écoutez donc ce que dit l’Éternel :
Lève-toi, entre en procès avec les montagnes,
Et que les collines entendent ta voix !…

Nouvelle Bible Segond

Michée 6.1  Écoutez, je vous prie, ce que dit le SEIGNEUR : Accuse devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 6.1  Ecoutez donc ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix !…

Segond 21

Michée 6.1  Écoutez donc ce que dit l’Éternel : « Lève-toi, plaide devant les montagnes et que les collines entendent ta voix ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 6.1  « Écoutez donc ce que dit l’Éternel :
Lève-toi et engage un procès devant les montagnes
et que les collines t’entendent !

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 6.1  Écoutez donc ce que dit le Seigneur :
Debout, engage un procès devant les montagnes,

que les collines entendent ta voix.

Bible de Jérusalem

Michée 6.1  Ecoutez donc ce que dit Yahvé : "Debout ! Entre en procès devant les montagnes et que les collines entendent ta voix !"

Bible Annotée

Michée 6.1  Écoutez donc ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !

John Nelson Darby

Michée 6.1  écoutez, je vous prie, ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !

David Martin

Michée 6.1  Ecoutez maintenant ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide par-devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix.

Osterwald

Michée 6.1  Écoutez maintenant ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix

Auguste Crampon

Michée 6.1  Ecoutez donc ce que dit Yahweh : — Lève-toi et vide ta querelle devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !

Lemaistre de Sacy

Michée 6.1  Écoutez ce que le Seigneur m’ a dit : Allez, soutenez ma cause devant les montagnes, et faites entendre aux collines votre voix.

André Chouraqui

Michée 6.1  Entendez donc ce que IHVH-Adonaï dit : « Lève-toi, querelle les monts. Les collines entendront ta voix. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 6.1  שִׁמְעוּ־נָ֕א אֵ֥ת אֲשֶׁר־יְהוָ֖ה אֹמֵ֑ר ק֚וּם רִ֣יב אֶת־הֶהָרִ֔ים וְתִשְׁמַ֥עְנָה הַגְּבָעֹ֖ות קֹולֶֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 6.1  Listen to what the LORD is saying: "Stand up and state your case against me. Let the mountains and hills be called to witness your complaints.