×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 5.8

Michée 5.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 5.8  (5.7) Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis : Lorsqu’il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 5.8  Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés !

Segond 21

Michée 5.8  Que ta main se lève sur tes adversaires, et que tous tes ennemis soient supprimés !

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 5.8  Ainsi ta main se lèvera contre tes adversaires,
et tous tes ennemis seront exterminés.

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 5.8  Que ta main se lève sur tes adversaires
et que tous tes ennemis soient supprimés !

Bible de Jérusalem

Michée 5.8  Que ta main se lève sur tes adversaires et tous tes ennemis seront retranchés !

Bible Annotée

Michée 5.8  Que ta main se lève contre tes adversaires, et tous tes ennemis seront exterminés !

John Nelson Darby

Michée 5.8  Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de menu bétail, qui, s’il passe, foule et déchire, et il n’y a personne qui délivre.

David Martin

Michée 5.8  Aussi le reste de Jacob sera parmi les nations, et au milieu de plusieurs peuples, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi des troupeaux de brebis ; lequel y passant foule et déchire, sans que personne en puisse rien garantir.

Osterwald

Michée 5.8  Et le reste de Jacob sera entre les nations, parmi des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu’il passe, foule et déchire, et personne ne délivre.

Auguste Crampon

Michée 5.8  Que votre main se lève contre vos adversaires, et que vos ennemis soient exterminés !

Lemaistre de Sacy

Michée 5.8  Et les restes de Jacob seront parmi les nations et au milieu de la multitude des peuples comme un lion parmi les autres bêtes de la forêt ; et un lionceau parmi les brebis, qui passe au travers du troupeau , qui le foule aux pieds, et ravit sa proie, sans que personne puisse la lui ôter.

André Chouraqui

Michée 5.8  Tu brandiras ta main contre tes oppresseurs, et tous tes ennemis seront tranchés.

Zadoc Kahn

Michée 5.8  Les survivants de Jacob seront parmi les peuples, au milieu de la foule des nations, comme le lion parmi les animaux de la forêt, le lionceau parmi les troupeaux de brebis; quand il passe, il foule aux pieds, il déchire, sans que personne porte secours.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 5.8  (5.9) תָּרֹ֥ם יָדְךָ֖ עַל־צָרֶ֑יךָ וְכָל־אֹיְבֶ֖יךָ יִכָּרֵֽתוּ׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 5.8  The remnant of Israel will go out among the nations and be as strong as a lion. And the other nations will be like helpless sheep, with no one to rescue them.