×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 5.7

Michée 5.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 5.7  (5.6) Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l’Éternel, Comme des gouttes d’eau sur l’herbe : Elles ne comptent pas sur l’homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 5.7  Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis : Lorsqu’il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.

Segond 21

Michée 5.7  Le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu des peuples nombreux, pareil à un lion parmi les bêtes de la forêt, pareil à un lionceau parmi les troupeaux de brebis : lorsqu’il passe, il piétine et déchire sans personne pour délivrer ses victimes.

Les autres versions

Bible Annotée

Michée 5.7  Et le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu’il passe, foule et déchire, et personne ne délivre.

John Nelson Darby

Michée 5.7  Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée de par l’Éternel, comme des ondées sur l’herbe, -qui n’attend pas l’homme, et ne dépend pas des fils des hommes.

David Martin

Michée 5.7  Et le reste de Jacob sera au milieu de plusieurs peuples comme une rosée qui vient de l’Éternel, et comme une pluie menue qui tombe sur l’herbe, laquelle on n’attend point d’aucun homme, et qu’on n’espère point des enfants des hommes.

Ostervald

Michée 5.7  Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée qui vient de l’Éternel, comme les gouttes de pluie sur l’herbe, qui n’attend rien de l’homme, et n’espère rien des enfants des hommes.

Lausanne

Michée 5.7  Et le reste de Jacob sera, entre les nations, parmi des peuples nombreux, tel qu’un lion entre les bêtes de la forêt, tel qu’un lionceau parmi les troupeaux de menu bétail : quand{Héb. qui, quand.} il passe, il foule, il déchire,... et personne qui délivre !

Vigouroux

Michée 5.7  Et les restes de Jacob seront parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis (menu bétail) ; quand il passe (a traversé un troupeau), qu’il (a) foule(é) aux pieds et qu’il (a) saisi(t) (sa proie), il n’y a personne qui (la lui) délivre.

Auguste Crampon

Michée 5.7  Et le reste de Jacob sera aussi parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de brebis ; lorsqu’il passe, foule et déchire, personne ne délivre.

Lemaistre de Sacy

Michée 5.7  Les restes de Jacob seront au milieu de la multitude des peuples comme une rosée qui vient du Seigneur, et comme des gouttes d’eau qui tombent sur l’herbe, sans dépendre de personne, et sans attendre rien des enfants des hommes.

Zadoc Kahn

Michée 5.7  Les survivants de Jacob seront au milieu de la foule des peuples comme la rosée que Dieu envoie, comme l’ondée sur l’herbe, qui ne comptent pas sur l’homme et n’attendent rien des fils d’Adam.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 5.7  (5.8) וְהָיָה֩ שְׁאֵרִ֨ית יַעֲקֹ֜ב בַּגֹּויִ֗ם בְּקֶ֨רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּאַרְיֵה֙ בְּבַהֲמֹ֣ות יַ֔עַר כִּכְפִ֖יר בְּעֶדְרֵי־צֹ֑אן אֲשֶׁ֧ר אִם עָבַ֛ר וְרָמַ֥ס וְטָרַ֖ף וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃

La Vulgate

Michée 5.7  et erunt reliquiae Iacob in gentibus in medio populorum multorum quasi leo in iumentis silvarum et quasi catulus leonis in gregibus pecorum qui cum transierit et conculcaverit et ceperit non est qui eruat