×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 5.7

Michée 5.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 5.7  (5.6) Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l’Éternel, Comme des gouttes d’eau sur l’herbe : Elles ne comptent pas sur l’homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.

Segond dite « à la Colombe »

Michée 5.7  Le reste de Jacob sera parmi les nations,
Au milieu des peuples nombreux,
Comme un lion parmi les bêtes de la forêt,
Comme un lionceau parmi les troupeaux de petit bétail :
Lorsqu’il passe, il foule et déchire,
Et personne ne délivre.

Nouvelle Bible Segond

Michée 5.7  (5:6) Le reste de Jacob sera, au sein de la multitude des peuples, comme une rosée qui vient du SEIGNEUR, comme des ondées sur l’herbe, qui n’espèrent rien de l’homme, qui n’attendent rien des humains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 5.7  Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis : Lorsqu’il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.

Segond 21

Michée 5.7  Le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu des peuples nombreux, pareil à un lion parmi les bêtes de la forêt, pareil à un lionceau parmi les troupeaux de brebis : lorsqu’il passe, il piétine et déchire sans personne pour délivrer ses victimes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 5.7  Le reste de Jacob sera, au milieu des nations,
parmi de nombreux peuples,
semblable à un lion parmi les animaux des bois
ou à un lionceau parmi des troupeaux de brebis :
car, lorsqu’il passe, il foule aux pieds et il déchire
sans que personne ne puisse délivrer.

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 5.7  Alors le reste de Jacob sera,
parmi les nations,
au milieu de peuples nombreux,
comme un lion parmi les bêtes de la forêt,
comme un lionceau parmi les troupeaux de moutons ;
qu’il passe, il écrase et déchire,
et personne ne peut en délivrer.

Bible de Jérusalem

Michée 5.7  Alors, le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de moutons : chaque fois qu’il passe, il piétine, il déchire, et personne ne lui arrache sa proie.

Bible Annotée

Michée 5.7  Et le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu’il passe, foule et déchire, et personne ne délivre.

John Nelson Darby

Michée 5.7  Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée de par l’Éternel, comme des ondées sur l’herbe, -qui n’attend pas l’homme, et ne dépend pas des fils des hommes.

David Martin

Michée 5.7  Et le reste de Jacob sera au milieu de plusieurs peuples comme une rosée qui vient de l’Éternel, et comme une pluie menue qui tombe sur l’herbe, laquelle on n’attend point d’aucun homme, et qu’on n’espère point des enfants des hommes.

Osterwald

Michée 5.7  Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée qui vient de l’Éternel, comme les gouttes de pluie sur l’herbe, qui n’attend rien de l’homme, et n’espère rien des enfants des hommes.

Auguste Crampon

Michée 5.7  Et le reste de Jacob sera aussi parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de brebis ; lorsqu’il passe, foule et déchire, personne ne délivre.

Lemaistre de Sacy

Michée 5.7  Les restes de Jacob seront au milieu de la multitude des peuples comme une rosée qui vient du Seigneur, et comme des gouttes d’eau qui tombent sur l’herbe, sans dépendre de personne, et sans attendre rien des enfants des hommes.

André Chouraqui

Michée 5.7  Et ce sera le reste de Ia’acob, parmi les nations, à l’entraille de peuples multiples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux d’ovins : quand il passe, il piétine, lacère, et pas de sauveteur !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 5.7  (5.8) וְהָיָה֩ שְׁאֵרִ֨ית יַעֲקֹ֜ב בַּגֹּויִ֗ם בְּקֶ֨רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּאַרְיֵה֙ בְּבַהֲמֹ֣ות יַ֔עַר כִּכְפִ֖יר בְּעֶדְרֵי־צֹ֑אן אֲשֶׁ֧ר אִם עָבַ֛ר וְרָמַ֥ס וְטָרַ֖ף וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 5.7  Then the few left in Israel will go out among the nations. They will be like dew sent by the LORD or like rain falling on the grass, which no one can hold back.