×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 5.3

Michée 5.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 5.3  (5.2) C’est pourquoi il les livrera Jusqu’au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d’Israël.

Segond dite « à la Colombe »

Michée 5.3  Il se dressera et les fera paître
Avec la force de l’Éternel,
Avec la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu :
Et ils auront une demeure (assurée),
Car il est dès maintenant glorifié
Jusqu’aux extrémités de la terre.

Nouvelle Bible Segond

Michée 5.3  (5:2) C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui doit accoucher accouchera ; et le reste de ses frères reviendra auprès des Israélites.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 5.3  Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l’Éternel, Avec la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu : Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu’aux extrémités de la terre.

Segond 21

Michée 5.3  Il se présentera et les conduira avec la force de l’Éternel, avec la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu, et ils auront une habitation assurée, car sa grandeur sera reconnue jusqu’aux extrémités de la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 5.3  Lui, il sera bien établi, il paîtra son troupeau,
revêtu de la force de l’Éternel,
avec la majesté de l’Éternel, son Dieu.
Et les gens de son peuple vivront dans la sécurité,
car on reconnaîtra désormais sa grandeur
jusqu’aux confins du monde.

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 5.3  Il se tiendra debout et fera paître son troupeau
par la puissance du Seigneur,
par la majesté du Nom du Seigneur son Dieu.
Ils s’installeront, car il sera grand
jusqu’aux confins de la terre.

Bible de Jérusalem

Michée 5.3  Il se dressera, il fera paître son troupeau par la puissance de Yahvé, par la majesté du nom de son Dieu. Ils s’établiront, car alors il sera grand jusqu’aux extrémités du pays.

Bible Annotée

Michée 5.3  Et il se tiendra là et paîtra les brebis, dans la force de l’Éternel, dans la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu ; et elles se reposeront, car il sera grand jusqu’aux bouts de la terre.

John Nelson Darby

Michée 5.3  C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui enfante aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera vers les fils d’Israël.

David Martin

Michée 5.3  C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps que celle qui est en travail d’enfant aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera avec les enfants d’Israël.

Osterwald

Michée 5.3  C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui doit enfanter enfantera ; et le reste de ses frères reviendra auprès des enfants d’Israël.

Auguste Crampon

Michée 5.3  Il se tiendra ferme, et il paîtra ses brebis, dans la force de Yahweh, dans la majesté du nom de Yahweh, son Dieu ; et on demeurera en sécurité, car maintenant il sera grand, jusqu’aux extrémités de la terre.

Lemaistre de Sacy

Michée 5.3  Après cela il les abandonnera jusqu’à ce que celle qui doit enfanter ait enfanté ; et ceux de ses frères qui seront restés se convertiront, et se joindront aux enfants d’Israël.

André Chouraqui

Michée 5.3  Il se dressera, les fera paître avec l’énergie de IHVH-Adonaï, au génie du nom de IHVH-Adonaï, son Elohîms ; et ils seront rétablis ! Oui, il grandira alors jusqu’aux confins de la terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 5.3  (5.4) וְעָמַ֗ד וְרָעָה֙ בְּעֹ֣ז יְהוָ֔ה בִּגְאֹ֕ון שֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וְיָשָׁ֕בוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה יִגְדַּ֖ל עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 5.3  The people of Israel will be abandoned to their enemies until the time when the woman in labor gives birth to her son. Then at last his fellow countrymen will return from exile to their own land.