Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 4.9

Michée 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 4.9 (LSG)Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ?
Michée 4.9 (NEG)Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ?
Michée 4.9 (S21)Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu pas de roi, plus de conseiller, pour que la douleur s’empare de toi comme d’une femme qui accouche ?
Michée 4.9 (LSGSN)Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu point de roi, plus de conseiller , Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ?

Les Bibles d'étude

Michée 4.9 (BAN)Pourquoi maintenant pousses-tu de tels cris ? N’y a-t-il point de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, que la douleur t’ait saisie comme celle qui enfante ?

Les « autres versions »

Michée 4.9 (SAC)Pourquoi donc êtes-vous maintenant si affligée ? Est-ce que vous n’avez point de roi, ni de conseiller, que vous êtes ainsi dans la douleur, comme une femme qui est en travail ?
Michée 4.9 (MAR)Pourquoi t’écries-tu maintenant si fort ? N’y a-t-il point de Roi au milieu de toi ? Ou ton conseiller est-il péri, que la douleur t’ait saisie comme de celle qui enfante ?
Michée 4.9 (OST)Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’y a-t-il pas de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t’ait saisie comme celle qui enfante ?
Michée 4.9 (CAH)Maintenant pourquoi pousses-tu des cris ? N’y a-t-il pas de roi chez toi ? est-ce que ton conseiller a disparu ? que la douleur t’a saisie comme une femme qui enfante ?
Michée 4.9 (GBT)Pourquoi êtes-vous maintenant si affligée ? N’avez-vous point de roi ni de conseiller, que vous êtes ainsi dans la douleur, comme une femme en travail ?
Michée 4.9 (PGR)Eh bien ! pourquoi pousses-tu des cris ? Es-tu sans roi, ou ton conseiller est-il mort, que la douleur te saisit comme la femme en travail ?
Michée 4.9 (LAU)Maintenant, pourquoi pousses-tu un si grand cri ? N’y a-t-il plus de roi chez toi, ou ton conseiller a-t-il disparu, pour que l’angoisse te saisisse comme une femme qui enfante ?
Michée 4.9 (DBY)Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris ? N’y a-t-il point de roi au milieu de toi ? Ton conseiller a-t-il péri ? car l’angoisse t’a saisie, comme une femme qui enfante.
Michée 4.9 (TAN)Pourquoi maintenant pousses-tu ces cris ? N’y a-t-il point de roi dans ton sein ? Ton guide a-t-il péri, que l’angoisse t’étreigne comme une femme qui enfante ?
Michée 4.9 (VIG)Maintenant pourquoi es-tu en proie à la tristesse ? Est-ce que tu n’as pas un roi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que tu sois saisie par la douleur, comme une femme qui enfante ?
Michée 4.9 (FIL)Maintenant pourquoi es-tu en proie à la tristesse? Est-ce que tu n’as pas un roi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que tu sois saisie par la douleur, comme une femme qui enfante?
Michée 4.9 (CRA)Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’y a-t-il plus, de roi en toi, et ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t’ait saisie comme une femme qui enfante ?
Michée 4.9 (BPC)Et maintenant, pourquoi pousses-tu des clameurs ? - N’as-tu plus de roi ? Tes conseillers ont-ils péri ? Vraiment la douleur te saisira, - celle d’une femme en travail.
Michée 4.9 (AMI)Pourquoi donc êtes-vous maintenant si affligée ? est-ce que vous n’avez point de roi, ni de conseillers, que vous êtes ainsi dans la douleur, comme une femme qui est en travail ?

Langues étrangères

Michée 4.9 (LXX)καὶ νῦν ἵνα τί ἔγνως κακά μὴ βασιλεὺς οὐκ ἦν σοι ἢ ἡ βουλή σου ἀπώλετο ὅτι κατεκράτησάν σου ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
Michée 4.9 (VUL)nunc quare maerore contraheris numquid rex non est tibi aut consiliarius tuus periit quia conprehendit te dolor sicut parturientem
Michée 4.9 (SWA)Sasa mbona unapiga kelele? Je! Hakuna mfalme kwako, mshauri wako amepotea, hata umeshikwa na utungu kama mwanamke wakati wa kuzaa?
Michée 4.9 (BHS)עַתָּ֕ה לָ֥מָּה תָרִ֖יעִי רֵ֑עַ הֲמֶ֣לֶךְ אֵֽין־בָּ֗ךְ אִֽם־יֹועֲצֵךְ֙ אָבָ֔ד כִּֽי־הֶחֱזִיקֵ֥ךְ חִ֖יל כַּיֹּולֵדָֽה׃