×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 4.9

Michée 4.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 4.9  Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 4.9  Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ?

Segond 21

Michée 4.9  Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu pas de roi, plus de conseiller, pour que la douleur s’empare de toi comme d’une femme qui accouche ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 4.9  Et pourquoi maintenant, pousses-tu de tels cris ?
N’as-tu donc plus de roi ?
Ton conseiller a-t-il péri
pour que les douleurs t’aient saisie
comme une femme qui enfante ?

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 4.9  Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris ?
N’y a-t-il pas de roi chez toi ?
Ton conseiller est-il perdu,
que la douleur t’ait saisie
comme la femme qui enfante ?

Bible de Jérusalem

Michée 4.9  Maintenant pourquoi pousses-tu des clameurs ? N’y a-t-il pas un roi chez toi ? Tes conseillers sont-ils perdus, que la douleur t’ait saisie comme la femme qui enfante ?

Bible Annotée

Michée 4.9  Pourquoi maintenant pousses-tu de tels cris ? N’y a-t-il point de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, que la douleur t’ait saisie comme celle qui enfante ?

John Nelson Darby

Michée 4.9  Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris ? N’y a-t-il point de roi au milieu de toi ? Ton conseiller a-t-il péri ? car l’angoisse t’a saisie, comme une femme qui enfante.

David Martin

Michée 4.9  Pourquoi t’écries-tu maintenant si fort ? N’y a-t-il point de Roi au milieu de toi ? Ou ton conseiller est-il péri, que la douleur t’ait saisie comme de celle qui enfante ?

Osterwald

Michée 4.9  Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’y a-t-il pas de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t’ait saisie comme celle qui enfante ?

Auguste Crampon

Michée 4.9  Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’y a-t-il plus, de roi en toi, et ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t’ait saisie comme une femme qui enfante ?

Lemaistre de Sacy

Michée 4.9  Pourquoi donc êtes-vous maintenant si affligée ? Est-ce que vous n’avez point de roi, ni de conseiller, que vous êtes ainsi dans la douleur, comme une femme qui est en travail ?

André Chouraqui

Michée 4.9  Maintenant, pourquoi ovationnes-tu d’ovations ? Le roi n’est-il plus chez toi, a-t-il perdu tes conseillers ? Oui, le spasme t’a saisie comme une parturiente !

Zadoc Kahn

Michée 4.9  Pourquoi maintenant pousses-tu ces cris? N’y a-t-il point de roi dans ton sein? ton guide a-t-il péri, que l’angoisse t’étreigne comme une femme qui enfante?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 4.9  עַתָּ֕ה לָ֥מָּה תָרִ֖יעִי רֵ֑עַ הֲמֶ֣לֶךְ אֵֽין־בָּ֗ךְ אִֽם־יֹועֲצֵךְ֙ אָבָ֔ד כִּֽי־הֶחֱזִיקֵ֥ךְ חִ֖יל כַּיֹּולֵדָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 4.9  But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? He is dead! Have you no wise people to counsel you? All are gone! Pain has gripped you like it does a woman in labor.