×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 4.8

Michée 4.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, À toi viendra, à toi arrivera l’ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem.

Segond dite « à la Colombe »

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau,
Citadelle de la fille de Sion,
Jusqu’à toi viendra,
Jusqu’à toi arrivera la souveraineté première,
Un royaume pour la fille de Jérusalem.

Nouvelle Bible Segond

Michée 4.8  Et toi, Tour du troupeau, Ophel de Sion la belle, à toi reviendra la domination première, un royaume pour Jérusalem la belle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, À toi viendra, à toi arrivera l’ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem.

Segond 21

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau, citadelle de Sion, à toi reviendra l’ancienne domination, la royauté qui appartenait à Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau,
toi, citadelle de Sion,
ta souveraineté d’antan
te reviendra,
la royauté que possédait Jérusalem. »

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau, hauteur de la fille de Sion,
vers toi fera retour la souveraineté d’antan,
la royauté qui revient à la fille de Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Michée 4.8  Et toi, Tour du Troupeau, Ophel de la fille de Sion, à toi va revenir la souveraineté d’antan, la royauté de la fille de Jérusalem.

Bible Annotée

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, elle viendra jusqu’à toi, elle te reviendra, la domination première, la royauté de la fille de Jérusalem.

John Nelson Darby

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau, colline élevée de la fille de Sion, à toi arrivera et viendra la domination première, -le royaume, à la fille de Jérusalem.

David Martin

Michée 4.8  Et toi, Tour du troupeau, Hophel, la fille de Sion viendra jusqu’à toi ; et la première domination viendra, le Royaume, [dis-je], viendra à la fille de Jérusalem.

Osterwald

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, jusqu’à toi viendra, à toi arrivera l’ancienne domination ; la royauté sera à la fille de Jérusalem.

Auguste Crampon

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, elle viendra jusqu’à toi, elle te reviendra, l’ancienne domination, la royauté qui appartient à la fille de Jérusalem.

Lemaistre de Sacy

Michée 4.8  Et vous, tour du troupeau, fille de Sion, environnée de nuages, le Seigneur viendra jusqu’à vous : vous posséderez la puissance souveraine, l’empire de la fille de Jérusalem.

André Chouraqui

Michée 4.8  Toi, tour du troupeau, ’Ophèl, fille de Siôn, jusqu’à toi il surgit et vient, le gouvernement premier, la royauté de la fille de Ieroushalaîm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 4.8  וְאַתָּ֣ה מִגְדַּל־עֵ֗דֶר עֹ֛פֶל בַּת־צִיֹּ֖ון עָדֶ֣יךָ תֵּאתֶ֑ה וּבָאָ֗ה הַמֶּמְשָׁלָה֙ הָרִ֣אשֹׁנָ֔ה מַמְלֶ֖כֶת לְבַ֥ת־יְרוּשָׁלִָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 4.8  As for you, O Jerusalem, the citadel of God's people, your royal might and power will come back to you
again. The kingship will be restored to my precious Jerusalem.