×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 4.7

Michée 4.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 4.7  Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante ; Et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours.

Segond dite « à la Colombe »

Michée 4.7  De celle qui boite je ferai un reste
De celle qui était mise à l’écart une nation puissante ;
Et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion,
Dès lors et pour toujours.

Nouvelle Bible Segond

Michée 4.7  De ce qui boite, je ferai un reste ; de ce qui était mis à l’écart, une nation forte. Le SEIGNEUR sera roi sur eux, au mont Sion, dès maintenant et pour toujours.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 4.7  Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante ; Et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours.

Segond 21

Michée 4.7  Des boiteux je ferai un reste, de ceux qui étaient chassés une nation puissante. L’Éternel régnera sur eux depuis le mont Sion, dès ce moment et pour toujours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 4.7  Je ferai de celles qui boitent un reste qui subsistera ;
de celles qui sont exilées je ferai un peuple puissant.
L’Éternel régnera sur eux, sur la montagne de Sion,
dès lors et à jamais.

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 4.7  De ce qui boite, je ferai un reste ;
de ce qui est éloigné, une nation puissante.
Sur la montagne de Sion, le Seigneur sera leur roi
dès maintenant et à jamais.

Bible de Jérusalem

Michée 4.7  Des éclopées je ferai un reste, des éloignées une nation puissante. Alors Yahvé régnera sur eux à la montagne de Sion, dès maintenant et à jamais.

Bible Annotée

Michée 4.7  Et je ferai de celles qui boitent un reste qui subsistera, et de celles qui sont éloignées une nation puissante. Et l’Éternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours.

John Nelson Darby

Michée 4.7  Et je ferai de celle qui boitait, un reste, et de celle qui avait été repoussée au loin, une nation forte ; et l’Éternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours.

David Martin

Michée 4.7  Et je mettrai la boiteuse, pour être un résidu, et celle qui était éloignée, pour être une nation robuste ; l’Éternel régnera sur eux en la montagne de Sion dès cette heure-là à toujours.

Osterwald

Michée 4.7  Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante ; et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours.

Auguste Crampon

Michée 4.7  Et je ferai de celles qui boitent un reste, et de celles qui sont éloignées une nation puissante. Et Yahweh régnera sur eux, sur la montagne de Sion, dès lors et à jamais.

Lemaistre de Sacy

Michée 4.7  Je réserverai les restes de celle qui était boiteuse, et je formerai un peuple puissant de celle qui avait été si affligée : et le Seigneur régnera sur eux dans la montagne de Sion, depuis ce temps jusque dans l’éternité.

André Chouraqui

Michée 4.7  Je mettrai la boiteuse avec le reste, et l’épuisée en nation vigoureuse. IHVH-Adonaï régnera sur eux au mont Siôn, maintenant et jusqu’en pérennité.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 4.7  וְשַׂמְתִּ֤י אֶת־הַצֹּֽלֵעָה֙ לִשְׁאֵרִ֔ית וְהַנַּהֲלָאָ֖ה לְגֹ֣וי עָצ֑וּם וּמָלַ֨ךְ יְהוָ֤ה עֲלֵיהֶם֙ בְּהַ֣ר צִיֹּ֔ון מֵעַתָּ֖ה וְעַד־עֹולָֽם׃ פ