×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 4.5

Michée 4.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 4.5  Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l’Éternel, notre Dieu, À toujours et à perpétuité.

Segond dite « à la Colombe »

Michée 4.5  Tandis que tous les peuples marchent,
Chacun au nom de son dieu,
Nous marchons, nous,
Au nom de l’Éternel, notre Dieu,
À toujours et à perpétuité.

Nouvelle Bible Segond

Michée 4.5  Tandis que tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu, nous marchons, nous, au nom du SEIGNEUR (YHWH), pour toujours, à jamais.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 4.5  Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l’Éternel, notre Dieu, À toujours et à perpétuité.

Segond 21

Michée 4.5  Tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, mais nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, pour toujours et à perpétuité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 4.5  Les autres peuples marchent
au nom de leurs divinités,
mais nous, nous marcherons
au nom de l’Éternel, lui qui est notre Dieu
toujours et à jamais.

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 4.5  Si tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu,
nous, nous marchons au nom du Seigneur, notre Dieu à tout jamais.

Bible de Jérusalem

Michée 4.5  Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu ; mais nous, nous marcherons au nom de Yahvé notre Dieu, pour toujours et à jamais.

Bible Annotée

Michée 4.5  Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marchons au nom de l’Éternel notre Dieu, à toujours et à perpétuité !

John Nelson Darby

Michée 4.5  Car tous les peuples marcheront, chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, à toujours et à perpétuité.

David Martin

Michée 4.5  Certainement tous les peuples marcheront chacun au nom de son dieu ; mais nous marcherons au nom de l’Éternel notre Dieu à toujours et à perpétuité.

Osterwald

Michée 4.5  Quand tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu, nous, nous marcherons au nom de l’Éternel notre Dieu, à toujours et à perpétuité !

Auguste Crampon

Michée 4.5  Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marchons au nom de Yahweh notre Dieu, toujours et à jamais.

Lemaistre de Sacy

Michée 4.5  Que chaque peuple marche sous la protection de son dieu : mais pour nous, nous marcherons sous la protection du Seigneur, notre Dieu, jusque dans l’éternité et au delà de tous les temps .

André Chouraqui

Michée 4.5  Oui, tous les peuples iront, chaque homme au nom de ses Elohîms. Et nous, nous irons au nom de IHVH-Adonaï, notre Elohîms, en pérennité, à jamais.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 4.5  כִּ֚י כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים יֵלְכ֕וּ אִ֖ישׁ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהָ֑יו וַאֲנַ֗חְנוּ נֵלֵ֛ךְ בְּשֵׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 4.5  Even though the nations around us worship idols, we will follow the LORD our God forever and ever.