×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 3.7

Michée 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 3.7Ceux qui ont des visions seront confus, ceux qui se mêlent de deviner l’avenir, seront couverts de honte : ils rougiront tous, et ils se cacheront le visage lors qu’il paraîtra que Dieu aura été muet pour eux.
David Martin - 1744 - MARMichée 3.7Et [les] voyants seront honteux, et les devins rougiront de honte ; eux tous se couvriront sur la lèvre de dessus, parce qu’il n’y aura aucune réponse de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 3.7Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte ; tous se couvriront la barbe, car il n’y aura point de réponse de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 3.7Les voyants seront confus, les devins rougiront, tous s’envelopperont la barbe, car il n’y aura pas de réponse de Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 3.7Et ces voyants seront confus, et ces divinateurs rougiront, et tous ils se voileront la barbe ; car il n’y aura point de réponse de Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 3.7Les voyants seront honteux et les devins rougiront ; tous se couvriront la barbe, parce qu’il n’y aura point de réponse de Dieu !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 3.7Et les voyants seront honteux, et les devins seront confondus, et ils se couvriront tous la barbe, parce qu’il n’y a pas de réponse de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 3.7Les voyants seront confus et les devins rougiront de honte ; tous ils se couvriront la barbe, car il n’y aura pas de réponse de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 3.7Alors les voyants seront confus, les diseurs d’oracles couverts de honte; ils s’envelopperont tous la barbe, car aucune réponse ne leur viendra de Dieu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 3.7Ceux qui ont des visions seront confus, et les devins couverts de honte ; et ils se couvriront tous le visage, parce qu’il n’y a(ura) pas de réponse de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 3.7Ceux qui ont des visions seront confus, et les devins couverts de honte; et ils se couvriront tous le visage, parce qu’il n’y aura pas de réponse de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 3.7Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe ; Car Dieu ne répondra pas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMichée 3.7Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte ; tous, ils se couvriront la barbe, car il n’y aura plus de réponse de Dieu. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 3.7Les voyants seront confondus, - les devins seront honteux, Tous se couvriront la barbe, - car Dieu ne répondra plus !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 3.7Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe ; Car Dieu ne répondra pas.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 3.7Les contemplatifs blêmissent, les magiciens sont atterrés, tous enveloppent leur moustache : non ! il n’est pas de réponse d’Elohîms !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 3.7Les voyants vont être couverts de honte, et ceux qui devinaient l’avenir, couverts de confusion; ils fermeront tous la bouche, ils devront se taire car Dieu ne répondra pas.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 3.7Les voyants seront dans la honte, les devins rougiront, ils se couvriront tous la barbe, car Dieu ne répondra pas.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 3.7Et les voyants seront honteux, et les devins seront déconcertés; oui, tous couvriront leurs lèvres, car il n’y a pas de réponse de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 3.7καὶ καταισχυνθήσονται οἱ ὁρῶντες τὰ ἐνύπνια καὶ καταγελασθήσονται οἱ μάντεις καὶ καταλαλήσουσιν κατ’ αὐτῶν πάντες αὐτοί διότι οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 3.7et confundentur qui vident visiones et confundentur divini et operient vultus suos omnes quia non est responsum Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 3.7וּבֹ֣שׁוּ הַחֹזִ֗ים וְחָֽפְרוּ֙ הַקֹּ֣סְמִ֔ים וְעָט֥וּ עַל־שָׂפָ֖ם כֻּלָּ֑ם כִּ֛י אֵ֥ין מַעֲנֵ֖ה אֱלֹהִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !